1
00:00:26,485 --> 00:00:28,028
¡Mozart!

2
00:00:37,829 --> 00:00:39,498
¡Mozart!

3
00:00:39,706 --> 00:00:42,334
¡Perdona a tu asesino!

4
00:00:42,835 --> 00:00:46,505
¡Lo confieso, yo te maté!

5
00:00:47,005 --> 00:00:49,716
Sí, yo te maté, Mozart.

6
00:00:54,096 --> 00:00:57,349
Mozart, ¡pietà!
¡Perdona a tu asesino!

7
00:00:58,183 --> 00:01:00,894
¡Perdóname, Mozart!

8
00:01:03,063 --> 00:01:06,817
¡Signore Salieri,
abra la puerta, ¡sea bueno!

9
00:01:07,442 --> 00:01:10,362
Signore,
le tenemos algo especial.

10
00:01:10,904 --> 00:01:13,699
Algo que le va a gustar.

11
00:01:17,870 --> 00:01:19,746
¡Qué bueno es!

12
00:01:22,249 --> 00:01:24,751
Signore, créame...

13
00:01:24,960 --> 00:01:29,339
...¡esto es lo más delicioso
que jamás haya comido!

14
00:01:30,299 --> 00:01:33,427
De veras, no sabe
lo que se está perd--

15
00:01:39,266 --> 00:01:42,477
Bueno, ya basta, abra la puerta.

16
00:01:45,814 --> 00:01:49,151
Signore,
si no abre esta puerta...

17
00:01:49,359 --> 00:01:52,279
...nos comeremos todo
y no le dejaremos nada.

18
00:01:52,487 --> 00:01:55,741
¡Y nunca vendré otra vez a verlo!

19
00:04:54,753 --> 00:04:56,964
Buenos días, padre.

20
00:05:26,660 --> 00:05:28,453
¿Herr Salieri?

21
00:06:02,654 --> 00:06:04,823
Déjame en paz.

22
00:06:10,787 --> 00:06:13,999
No puedo dejar
a un alma que sufre.

23
00:06:15,459 --> 00:06:17,252
¿Sabes quién soy?

24
00:06:19,338 --> 00:06:21,632
Eso no importa.

25
00:06:22,132 --> 00:06:25,052
Todos son iguales
ante Dios.

26
00:06:29,848 --> 00:06:31,642
¿Lo son?

27
00:06:32,476 --> 00:06:35,187
Ofréceme tu confesión.

28
00:06:38,315 --> 00:06:41,318
Puedo ofrecerte el perdón de Dios.

29
00:06:45,697 --> 00:06:48,617
¿Qué tan bien entrenado
estás en música?

30
00:06:51,662 --> 00:06:54,998
Sé poco.
La estudié en mi juventud.

31
00:06:55,916 --> 00:06:58,544
-¿En dónde?
-Aquí en Viena.

32
00:06:59,378 --> 00:07:02,798
Entonces, reconoces ésta.

33
00:07:11,348 --> 00:07:13,767
No puedo afirmarlo.

34
00:07:15,018 --> 00:07:16,270
¿Qué es?

35
00:07:17,521 --> 00:07:20,649
En ese entonces fue muy popular.

36
00:07:20,858 --> 00:07:22,109
Yo la escribí.

37
00:07:24,194 --> 00:07:26,488
Escucha, ¿y ésta?

38
00:07:29,616 --> 00:07:33,245
Esta fue muy aclamada.

39
00:08:18,415 --> 00:08:20,167
¿Y bien?

40
00:08:22,794 --> 00:08:26,548
Lo siento,
pero no me es familiar.

41
00:08:26,757 --> 00:08:29,051
¿No puedes recordar
ninguna de mis melodías?

42
00:08:30,093 --> 00:08:33,305
Fui el compositor
más famoso en Europa.

43
00:08:33,514 --> 00:08:36,141
Escribí nada menos que 40 óperas.

44
00:08:37,809 --> 00:08:39,478
¡Aquí!

45
00:08:39,686 --> 00:08:42,064
¿Y ésta?

46
00:08:57,829 --> 00:08:59,581
¡Sí, esa sí la conozco!

47
00:08:59,790 --> 00:09:02,292
¡Es encantadora!

48
00:09:02,501 --> 00:09:05,546
Lo siento,
no sabía que la habías escrito.

49
00:09:06,380 --> 00:09:08,257
Yo no.

50
00:09:15,013 --> 00:09:17,724
Es de Mozart.

51
00:09:19,601 --> 00:09:21,687
Wolfgang...

52
00:09:21,895 --> 00:09:25,649
...Amadeus Mozart.

53
00:09:27,442 --> 00:09:30,571
El hombre del que te acusas
haber matado.

54
00:09:33,991 --> 00:09:36,201
¿Has oído eso?

55
00:09:36,410 --> 00:09:38,370
¿Es verdad?

56
00:09:47,129 --> 00:09:50,048
Por el amor de Dios, hijo...

57
00:09:52,259 --> 00:09:57,055
...si tienes algo que confesar...
...hazlo ya.

58
00:09:57,472 --> 00:10:00,058
Da paz a tu alma.

59
00:10:03,812 --> 00:10:05,814
Él...

60
00:10:07,274 --> 00:10:09,026
...era mi ídolo.

61
00:10:12,070 --> 00:10:14,364
Mozart.

62
00:10:15,407 --> 00:10:19,161
No puedo recordar
cuándo no supe su nombre.

63
00:10:19,369 --> 00:10:21,121
Yo jugaba juegos de niño...

64
00:10:21,330 --> 00:10:25,626
...cuando él ya tocaba para
reyes y emperadores.

65
00:10:25,834 --> 00:10:28,545
Hasta para el papa en Roma.

66
00:10:32,508 --> 00:10:34,801
Lo admito, lo envidié...

67
00:10:35,093 --> 00:10:38,347
...cuando oí las historias
que se decían de él.

68
00:10:38,555 --> 00:10:40,849
No del pequeño
y brillante prodigio...

69
00:10:41,058 --> 00:10:45,938
...sino de su papá,
quien le había enseñado todo.

70
00:10:46,146 --> 00:10:49,608
A mi padre
no le gustaba la música.

71
00:10:50,234 --> 00:10:51,693
Cuando le dije...

72
00:10:51,902 --> 00:10:55,447
...cómo deseaba ser
como Mozart...

73
00:10:55,656 --> 00:11:00,035
...el dijo, "¿Por qué?
¿Quieres que te entrenen
como a un mono?

74
00:11:00,244 --> 00:11:05,249
¿Quieres que te lleve por toda Europa a hacer
trucos como una rareza de circo?"

75
00:11:09,002 --> 00:11:11,296
¿Cómo podía decirle...

76
00:11:11,505 --> 00:11:15,259
...lo que la música
significaba para mí?

77
00:11:29,314 --> 00:11:32,568
Mientras que mi padre
le rezaba a Dios...

78
00:11:32,776 --> 00:11:35,362
...para que protegiera
el comercio...

79
00:11:35,904 --> 00:11:37,781
...yo ofrecía...

80
00:11:37,990 --> 00:11:40,158
...secretamente...

81
00:11:40,701 --> 00:11:43,912
...el rezo más orgulloso
que un niño puede componer.

82
00:11:44,121 --> 00:11:48,417
"Señor...
...hazme un gran compositor.

83
00:11:48,625 --> 00:11:52,588
Déjame celebrar tu gloria
por medio de la música...

84
00:11:52,796 --> 00:11:55,591
...y que me celebren a mí.

85
00:11:57,050 --> 00:11:59,678
Hazme famoso en el mundo,
querido Dios.

86
00:11:59,970 --> 00:12:02,598
Hazme inmortal.

87
00:12:03,432 --> 00:12:05,392
Después de que muera...

88
00:12:05,601 --> 00:12:10,397
...deja que la gente
me recuerde por lo que escribí.

89
00:12:11,773 --> 00:12:13,859
A cambio de eso...

90
00:12:14,568 --> 00:12:17,905
...te daré mi castidad...

91
00:12:18,238 --> 00:12:20,532
...mi laboriosidad...

92
00:12:22,492 --> 00:12:25,954
...mi profunda humildad
a cada hora de mi vida.

93
00:12:28,040 --> 00:12:30,000
Amén."

94
00:12:31,168 --> 00:12:33,670
¿Y sabes lo que pasó?

95
00:12:33,962 --> 00:12:36,048
¡Un milagro!

96
00:12:53,482 --> 00:12:56,610
Mi vida cambió para siempre.

97
00:12:57,444 --> 00:13:01,073
Desde luego, yo sabía que Dios
así lo había dispuesto. Era obvio.

98
00:13:01,281 --> 00:13:04,535
Hubo un minuto en que vi
que yo era un niño frustrado...

99
00:13:04,743 --> 00:13:08,580
...en un pueblito desconocido...
...y al siguiente estaba aquí...

100
00:13:08,789 --> 00:13:11,917
...en Viena,
la ciudad de los músicos...

101
00:13:13,085 --> 00:13:16,839
...y del emperador Joseph,
el rey de la música.

102
00:13:17,047 --> 00:13:21,927
En unos años llegué a ser compositor
de la corte. ¿No es increíble?

103
00:13:22,135 --> 00:13:25,389
Cada noche me sentaba al lado
del emperador de Austria...

104
00:13:25,597 --> 00:13:27,474
...tocando a dueto con él...

105
00:13:27,683 --> 00:13:30,269
...corrigiéndole sus errores al leer.

106
00:13:33,730 --> 00:13:37,150
En realidad,
él no tenía oído para la música.

107
00:13:37,901 --> 00:13:40,612
¿Pero qué importaba?

108
00:13:40,821 --> 00:13:44,157
Él adoraba la música.

109
00:13:44,992 --> 00:13:46,869
Dime...

110
00:13:47,077 --> 00:13:49,454
Si hubieras sido yo...

111
00:13:50,080 --> 00:13:54,585
...¿no hubieras pensado que
Dios aceptó tu voto?

112
00:13:56,336 --> 00:13:58,755
Y créeme, lo cumplí.

113
00:13:59,173 --> 00:14:01,675
Fui un modelo de virtud.

114
00:14:01,884 --> 00:14:04,178
Me mantuve alejado de
las mujeres.

115
00:14:04,386 --> 00:14:08,849
¡Trabajaba horas cada día
enseñando a mis alumnos, a muchos gratis!

116
00:14:09,057 --> 00:14:14,271
Sentado en comités interminables
para ayudar a pobres músicos.

117
00:14:14,479 --> 00:14:17,107
Trabajar, esa era mi vida.

118
00:14:17,316 --> 00:14:19,401
Y era maravillosa.

119
00:14:19,693 --> 00:14:22,112
Yo les simpatizaba a todos.

120
00:14:24,198 --> 00:14:26,366
Me gustaba lo que yo era.

121
00:14:29,286 --> 00:14:31,914
Hasta que él llegó.

122
00:14:33,874 --> 00:14:38,253
Vino a Viena
a tocar algo de su música...

123
00:14:39,421 --> 00:14:45,052
...en la residencia de su patrón,
el príncipe arzobispo de Salzburgo.

124
00:14:46,303 --> 00:14:49,640
Con ansias fui allá a buscarlo.

125
00:14:52,643 --> 00:14:54,853
Esa noche...

126
00:14:56,605 --> 00:14:58,899
...cambió mi vida.

127
00:15:03,403 --> 00:15:05,781
Al caminar por el salón...

128
00:15:05,989 --> 00:15:08,700
...jugué un juego conmigo.

129
00:15:08,909 --> 00:15:13,413
Ese hombre escribió su
primer concierto a los 4 años...

130
00:15:13,622 --> 00:15:18,502
...su primera sinfonía a los 7...
...¡toda una ópera a los 12!

131
00:15:18,919 --> 00:15:21,213
¿Era aparente?

132
00:15:22,881 --> 00:15:25,592
¿Está ese tipo de talento...

133
00:15:25,801 --> 00:15:28,637
...escrito en la cara?

134
00:15:29,972 --> 00:15:32,474
¿Cuál de ellos...

135
00:15:33,308 --> 00:15:36,436
...puede ser él?

136
00:17:39,059 --> 00:17:41,562
Mozart no está aquí.

137
00:17:46,775 --> 00:17:48,026
-¡Basta!
-Ya voy.

138
00:17:48,235 --> 00:17:50,654
Ya voy a parar.

139
00:17:50,863 --> 00:17:54,908
Pararé. Despacio.

140
00:17:55,117 --> 00:17:59,621
Ya. ¿Lo ves? Ya paré.

141
00:17:59,830 --> 00:18:01,790
-Ahora, a regresarnos.
-¡No!

142
00:18:01,999 --> 00:18:04,710
No sabes dónde estás.

143
00:18:04,918 --> 00:18:07,421
Aquí, todo retrocede.

144
00:18:07,963 --> 00:18:12,759
La gente camina
y baila y canta al revés...

145
00:18:13,385 --> 00:18:17,848
Es estúpido.
Hasta echan pedos al revés.

146
00:18:19,850 --> 00:18:21,727
¡Di que estoy arrodep!

147
00:18:22,144 --> 00:18:23,812
¡Di que estoy arrodep!

148
00:18:24,021 --> 00:18:26,398
Sí, lo diré.
Estás muy arrodep.

149
00:18:26,607 --> 00:18:30,068
¡No, dilo al revés, tonta!

150
00:18:30,569 --> 00:18:32,571
Di-arro-dep...

151
00:18:33,071 --> 00:18:35,073
Arro...dep.

152
00:18:35,282 --> 00:18:37,784
Arro...dep.

153
00:18:38,911 --> 00:18:41,538
Pedorra.

154
00:18:42,456 --> 00:18:43,832
¡Sonsom-ésac! ¡Sonsom-ésac!

155
00:18:44,041 --> 00:18:46,752
-¡Ya no quiero jugar a esto!
-Dilo, es en serio.

156
00:18:46,960 --> 00:18:48,295
Es muy serio.

157
00:18:51,131 --> 00:18:53,008
Esac.

158
00:18:54,551 --> 00:18:56,553
Casé...casémonos.

159
00:18:57,262 --> 00:19:00,390
No me voy a casar contigo.
Eres un loco.

160
00:19:00,599 --> 00:19:01,975
Oma-oy-et-orep...

161
00:19:04,895 --> 00:19:06,563
Orep...

162
00:19:06,772 --> 00:19:08,524
...pero yo...

163
00:19:10,526 --> 00:19:12,277
...Oma...amo.

164
00:19:12,486 --> 00:19:14,988
¿Pero yo te amo?

165
00:19:22,079 --> 00:19:25,123
-Emoc-im-adreim.
-¿Qué?

166
00:19:30,838 --> 00:19:32,506
Emoc...come.

167
00:19:32,714 --> 00:19:35,759
-Come.
-Mi.

168
00:19:35,968 --> 00:19:37,719
Adreim.
Come mi mierda.

169
00:19:38,345 --> 00:19:40,430
¡Loco sucio!

170
00:19:40,639 --> 00:19:43,559
¡Asqueroso...!

171
00:19:48,063 --> 00:19:50,148
Mi música.

172
00:19:51,400 --> 00:19:53,902
Comenzaron sin mí.

173
00:21:06,767 --> 00:21:10,521
¡Ese era Mozart!

174
00:21:11,772 --> 00:21:16,902
La criatura vulgar de risa sucia
que vi arrastrándose en el piso...

175
00:21:18,028 --> 00:21:21,490
Creo que estuvo
notablemente bien. ¿No?

176
00:21:21,698 --> 00:21:25,118
Estos vieneses sí reconocen
la buena música, ¿no crees?

177
00:21:25,327 --> 00:21:26,370
Desde luego.

178
00:21:28,997 --> 00:21:31,166
Vuestra alteza.

179
00:21:32,543 --> 00:21:35,546
Ah, Mozart.

180
00:21:36,922 --> 00:21:39,716
¿Por qué?
¿Por qué, señor?

181
00:21:39,925 --> 00:21:43,804
¿Por qué debo de ser humillado...

182
00:21:44,012 --> 00:21:46,390
...ante mis invitados,
por uno de mis sirvientes?

183
00:21:46,598 --> 00:21:50,143
Entre más licencia te doy,
más te tomas.

184
00:21:50,352 --> 00:21:54,231
Si a su alteza no le plazco,
puede despacharme.

185
00:21:54,940 --> 00:21:58,485
Deseo que regreses
inmediatamente a Salzburgo.

186
00:21:58,694 --> 00:22:02,656
-Tu padre te espera allá.
-¡No, su alteza!

187
00:22:03,198 --> 00:22:08,203
Con humildad, prefiero que me despache.
Es obvio, no le plazco.

188
00:22:08,412 --> 00:22:13,834
No tengo intención de despacharte.

189
00:22:14,042 --> 00:22:16,628
Permanecerás a mi servicio,
y aprenderás tu lugar.

190
00:22:53,123 --> 00:22:54,917
En la página parecía...

191
00:22:55,125 --> 00:22:57,002
...¡nada!

192
00:22:57,211 --> 00:23:01,173
El comienzo, simple...
...casi cómico.

193
00:23:02,424 --> 00:23:03,967
Nada más que ritmo.

194
00:23:04,301 --> 00:23:07,846
Fagotes, clarinetes...

195
00:23:08,055 --> 00:23:11,058
...como guías de ondas oxidadas.

196
00:23:13,977 --> 00:23:16,605
Y de repente...

197
00:23:16,813 --> 00:23:18,982
...arriba de ellas...

198
00:23:20,776 --> 00:23:23,070
...un oboe.

199
00:23:25,155 --> 00:23:28,492
Una nota simple,
suspendida, firme.

200
00:23:30,869 --> 00:23:32,538
Hasta...

201
00:23:32,746 --> 00:23:35,666
...que entró un clarinete...

202
00:23:37,960 --> 00:23:42,464
...la endulzó en
una frase de tal deleite.

203
00:23:46,510 --> 00:23:50,806
Esta no era composición
de un mono de farándula.

204
00:23:53,183 --> 00:23:56,937
Esta era música
que jamás había oído.

205
00:23:59,648 --> 00:24:03,735
Llena de tal anhelo,
de anhelo irrealizable.

206
00:24:05,696 --> 00:24:09,158
Me pareció que estaba
oyendo la voz de Dios.

207
00:24:09,366 --> 00:24:10,617
Dispensa.

208
00:24:12,077 --> 00:24:13,829
¿Pero, por qué?

209
00:24:14,163 --> 00:24:19,585
¿Por qué debía Dios escoger
a un niño obsceno como su instrumento?

210
00:24:20,085 --> 00:24:22,296
No lo podía creer.

211
00:24:22,504 --> 00:24:27,176
Esta melodía tenía que ser un
accidente. Debía serlo.

212
00:24:31,346 --> 00:24:32,931
Mejor que lo fuera.

213
00:24:34,057 --> 00:24:36,476
¿Qué tan bueno es este Mozart?

214
00:24:36,685 --> 00:24:42,191
Él es grande, su majestad. Escuché una
de sus notables óperas el mes pasado.

215
00:24:42,524 --> 00:24:45,861
-Idomeneo, Rey de Creta.
-¿Esa?

216
00:24:46,695 --> 00:24:49,198
Una obra aburrida.
Yo también la escuché.

217
00:24:49,823 --> 00:24:51,074
¿Aburrida?

218
00:24:52,117 --> 00:24:56,288
Un joven tratando de impresionar
más allá de sus habilidades.

219
00:24:56,497 --> 00:24:58,874
Demasiada especia.

220
00:24:59,833 --> 00:25:01,293
Demasiadas notas.

221
00:25:01,919 --> 00:25:03,170
Majestad...

222
00:25:03,378 --> 00:25:06,924
...creí que era la obra de
más promesa que he oído en años.

223
00:25:07,132 --> 00:25:10,677
En ese caso,
debemos esforzarnos por traerlo.

224
00:25:10,886 --> 00:25:15,265
Nos hace falta un buen compositor
alemán en Viena, ¿no?

225
00:25:15,474 --> 00:25:20,145
De seguro se le puede
tentar con una buena oferta.

226
00:25:20,979 --> 00:25:24,441
Digamos, una ópera en alemán
para nuestro Teatro Nacional.

227
00:25:24,650 --> 00:25:25,776
¡Excelente, señor!

228
00:25:26,735 --> 00:25:29,863
Pero no en alemán.
Le ruego a su majestad.

229
00:25:30,072 --> 00:25:34,451
El italiano es el lenguaje
apropiado para la ópera.

230
00:25:34,660 --> 00:25:37,371
Toda la gente educada está
de acuerdo con eso.

231
00:25:41,416 --> 00:25:43,836
¿Qué cree, chambelán?

232
00:25:44,461 --> 00:25:48,715
Opino que ya es tiempo que tengamos
una obra en nuestro propio idioma.

233
00:25:49,341 --> 00:25:53,428
Alemán sencillo para gente sencilla.

234
00:25:56,431 --> 00:25:58,934
¿Kappelmeister?

235
00:25:59,142 --> 00:26:00,727
Majestad...

236
00:26:00,936 --> 00:26:04,273
...estoy de acuerdo con Herr Direktor.

237
00:26:05,732 --> 00:26:07,901
El alemán es...

238
00:26:11,446 --> 00:26:14,908
...demasiado seco para cantarse.

239
00:26:18,537 --> 00:26:19,788
Compositor de corte...

240
00:26:21,582 --> 00:26:23,667
...¿qué crees?

241
00:26:24,585 --> 00:26:28,755
Creo que es buena idea
mantener a Mozart en Viena.

242
00:26:28,964 --> 00:26:31,675
Deberá enfurecer
bastante al arzobispo...

243
00:26:32,217 --> 00:26:34,928
...si esa es
la intención de su majestad.

244
00:26:35,137 --> 00:26:38,682
Tú eres cattivo,
compositor de la corte.

245
00:26:40,976 --> 00:26:45,856
Quiero conocer a este joven.
Chambelán, prepárale una bienvenida.

246
00:26:46,481 --> 00:26:49,109
Bien...¡aquí está!

247
00:27:22,267 --> 00:27:24,978
En usted es una linda peluca.
Se le ve maravillosa...

248
00:27:25,187 --> 00:27:29,149
...y me encanta.

249
00:27:29,358 --> 00:27:30,609
La otra.

250
00:27:32,694 --> 00:27:36,114
Aquí está la otra.
Creo que le va a gustar.

251
00:27:39,368 --> 00:27:43,121
Aquí está una tercera.
¿Y? Ahora sí.

252
00:27:43,330 --> 00:27:47,084
¿Le gusta?
Todas son tan lindas.

253
00:27:47,292 --> 00:27:50,003
¿Por qué no tengo tres cabezas?

254
00:27:51,255 --> 00:27:53,423
¡Esto es chistoso!

255
00:27:53,632 --> 00:27:54,883
¡Tres cabezas!

256
00:27:56,260 --> 00:27:57,511
Caballeros...

257
00:27:57,719 --> 00:28:00,639
...buenos días.
-Buenos días, Su Majestad.

258
00:28:03,767 --> 00:28:06,144
¿Qué me tienen hoy?

259
00:28:06,687 --> 00:28:10,524
-Su majestad, Herr Mozart.
-¿Sí, algo sobre él?

260
00:28:10,732 --> 00:28:12,734
Él está aquí.

261
00:28:15,028 --> 00:28:16,905
Bien, allí está. ¡Bueno!

262
00:28:17,114 --> 00:28:22,619
Espero no lo crea impropio...
...escribí una breve marcha
de bienvenida en honor de él.

263
00:28:22,828 --> 00:28:26,915
Una idea encantadora,
compositor de la corte. ¿Puedo verla?

264
00:28:27,124 --> 00:28:28,458
No es mucho.

265
00:28:28,667 --> 00:28:31,295
Sólo una pequeñez.

266
00:28:33,672 --> 00:28:34,923
¿Puedo ensayarla?

267
00:28:39,094 --> 00:28:41,513
A divertirnos.

268
00:28:55,986 --> 00:28:59,114
¡Qué deleite,
compositor de la corte!

269
00:29:00,491 --> 00:29:03,076
¿Puedo tocarla cuando él entre?

270
00:29:04,036 --> 00:29:07,789
-Me honra demasiado.
-Traigan a Herr Mozart.

271
00:29:07,998 --> 00:29:09,666
Pero despacio, despacio.

272
00:29:09,875 --> 00:29:12,461
Necesito un minuto de práctica.

273
00:29:35,943 --> 00:29:37,277
Bien. Continúe.

274
00:29:39,905 --> 00:29:41,990
"Sol", majestad.

275
00:29:44,993 --> 00:29:47,079
¡Excelente!

276
00:29:48,872 --> 00:29:50,958
Muy bien.

277
00:29:51,166 --> 00:29:54,586
Siga. Muy bien.

278
00:29:55,754 --> 00:29:58,465
Muy bien, majestad.

279
00:30:00,551 --> 00:30:03,262
¡Tempo! ¡Sube!

280
00:30:03,470 --> 00:30:07,224
¡Ligero, y luego fuerte!
La marcha, majestad.

281
00:30:07,432 --> 00:30:08,976
Otra vez.

282
00:30:48,098 --> 00:30:50,058
¡Bravo, majestad!

283
00:30:50,809 --> 00:30:56,023
Caballeros, por favor.
Un poco menos entusiasmo, les ruego.

284
00:31:01,028 --> 00:31:04,656
No, por favor.
¡Por favor!
No es reliquia sagrada.

285
00:31:07,576 --> 00:31:11,455
Sabes, nos conocimos antes.
En esta misma sala.

286
00:31:11,663 --> 00:31:16,543
Quizás no recuerdas. Tenías apenas 6.
¡Dio un concierto encantador!

287
00:31:17,169 --> 00:31:19,796
Al dejar el banco, se resbaló y cayó.

288
00:31:20,005 --> 00:31:23,967
Mi hermana, Antoinette, lo levantó.
¿Y saben lo que hizo él?

289
00:31:24,176 --> 00:31:29,056
Brincó en sus brazos y le dijo,
"¿Quieres casarte conmigo? ¿Sí o no?"

290
00:31:32,935 --> 00:31:36,772
Conoces a estos caballeros,
de seguro. El barón Van Swieten.

291
00:31:36,980 --> 00:31:40,734
Soy su gran admirador.
-Gracias.

292
00:31:40,943 --> 00:31:42,611
Kappelmeister Bonno.

293
00:31:44,613 --> 00:31:45,864
Encantado.

294
00:31:46,073 --> 00:31:49,701
El director de ópera,
conde Orsini-Rosenberg.

295
00:31:49,910 --> 00:31:53,163
Señor, sí.
El honor es mío, ¡absolutamente!

296
00:31:54,623 --> 00:31:58,585
Y aquí, el ilustre
compositor de la corte...

297
00:31:58,794 --> 00:32:00,671
...maestro Salieri.

298
00:32:02,214 --> 00:32:05,551
Al fin, ¡qué inmensa alegría!
¡Diletto straordinario!

299
00:32:07,219 --> 00:32:09,304
Conozco bien sus obras, signore.

300
00:32:09,513 --> 00:32:14,101
Sabe, en realidad compuse
unas variaciones a una de sus melodías.

301
00:32:14,309 --> 00:32:17,354
-¿De veras? ¿A cuál?
-Mio caro Adone.

302
00:32:17,563 --> 00:32:18,897
Me halaga.

303
00:32:19,106 --> 00:32:22,234
Tonada chistosa,
pero rindió algo bueno.

304
00:32:22,442 --> 00:32:25,279
Y ahora te ha regresado el halago.

305
00:32:25,487 --> 00:32:29,116
Herr Salieri te compuso
esta marcha de bienvenida.

306
00:32:29,324 --> 00:32:30,993
¿De veras?

307
00:32:33,287 --> 00:32:34,872
Bien, allí está.

308
00:32:35,080 --> 00:32:40,377
A atender asuntos. Joven...
...te vamos a encargar una ópera.

309
00:32:40,586 --> 00:32:42,462
¿Qué dices?

310
00:32:43,714 --> 00:32:47,176
Y al fin,
¿votamos por el alemán o el italiano?

311
00:32:47,885 --> 00:32:53,098
Señor, si bien recuerda,
al fin nos inclinamos por el italiano.

312
00:32:53,307 --> 00:32:55,309
¿Así fue?

313
00:32:56,435 --> 00:33:00,397
No creo que en realidad se decidió,
su majestad.

314
00:33:01,857 --> 00:33:05,944
-¡Alemán! ¡Por favor, permitan que sea alemán!
-¿Por qué?

315
00:33:06,153 --> 00:33:10,199
Porque ya encontré
un libreto maravilloso.

316
00:33:10,616 --> 00:33:12,618
¿Lo he visto?

317
00:33:13,327 --> 00:33:17,414
Creo que no, Herr Direktor.
Todavía no. Es muy nuevo.

318
00:33:17,623 --> 00:33:22,002
-Claro, se lo enseñaré
inmediatamente.
-Así debe ser.

319
00:33:22,211 --> 00:33:23,545
Bueno cuéntanos.

320
00:33:24,087 --> 00:33:28,133
Cuéntanos la historia.

321
00:33:30,636 --> 00:33:34,306
Es muy divertida.

322
00:33:34,515 --> 00:33:39,311
Todo tiene lugar en un...

323
00:33:44,733 --> 00:33:47,444
¿Sí? ¿En dónde?

324
00:33:47,653 --> 00:33:51,615
En un harén, majestad.
En un serrallo.

325
00:33:51,824 --> 00:33:55,160
-Quieres decir, ¿en Turquía?
-Sí, exactamente.

326
00:33:56,286 --> 00:34:00,666
Entonces,
¿por qué tiene que ser en alemán?

327
00:34:01,416 --> 00:34:06,505
No tiene que ser así.
Puede ser en turco, si así lo quieren.

328
00:34:07,047 --> 00:34:11,718
No, estimado muchacho...
...el lenguaje no es el punto final.

329
00:34:11,927 --> 00:34:17,474
¿Crees que ese tema
es apropiado para un teatro nacional?

330
00:34:17,683 --> 00:34:20,602
¿Por qué no?
Es encantador.

331
00:34:21,103 --> 00:34:27,150
En realidad no voy a tener
concubinas enseñando sus...

332
00:34:27,776 --> 00:34:31,238
No es indecente.
Es de alta moral, majestad.

333
00:34:31,446 --> 00:34:34,241
¡Está llena de virtudes alemanas!

334
00:34:34,449 --> 00:34:38,829
Dispense, majestad, pero,
¿cuáles cree que esas pueden ser?

335
00:34:39,037 --> 00:34:41,957
Como extranjero, deseo saberlo.

336
00:34:42,499 --> 00:34:45,711
Dile, Mozart.

337
00:34:46,044 --> 00:34:48,547
Nombra una virtud alemana.

338
00:34:48,755 --> 00:34:51,675
-El amor, señor.
-¡El amor!

339
00:34:51,884 --> 00:34:55,429
Claro, en Italia
no sabemos nada del amor.

340
00:34:59,266 --> 00:35:01,351
No, creo que no saben.

341
00:35:01,560 --> 00:35:06,148
Digo, mirando en la ópera italiana, a
todos los sopranos varones chillones...

342
00:35:06,356 --> 00:35:12,404
...a parejas girando los ojos.
Eso no es amor. ¡Es basura!

343
00:35:13,655 --> 00:35:17,117
Majestad,
Ud. escoja el lenguaje.

344
00:35:17,326 --> 00:35:21,914
Será mi tarea
ponerlo en la música más fina
jamás ofrecida a un monarca.

345
00:35:22,122 --> 00:35:25,751
Bien, así es.
Que sea alemán.

346
00:35:27,961 --> 00:35:29,296
Esto es tuyo.

347
00:35:29,505 --> 00:35:32,216
Guárdelo, si quiere.
Ya está en mi cabeza.

348
00:35:32,424 --> 00:35:35,677
¿Qué? ¿Con sólo oírlo una vez?

349
00:35:35,886 --> 00:35:39,097
Eso creo, señor.

350
00:35:42,434 --> 00:35:44,228
Demuéstralo.

351
00:36:14,049 --> 00:36:16,969
El resto es lo mismo, ¿no?

352
00:36:20,597 --> 00:36:23,642
No resulta, ¿verdad?

353
00:36:25,811 --> 00:36:27,062
¿Trataste...?

354
00:36:29,147 --> 00:36:31,984
¿No debería ser más...?

355
00:36:32,276 --> 00:36:34,069
¿O esto?

356
00:36:34,278 --> 00:36:36,238
Esto. Sí.

357
00:36:40,742 --> 00:36:43,453
¿Mejor?
¿Qué le parece?

358
00:37:29,958 --> 00:37:32,669
Grazie, Signore.

359
00:37:35,047 --> 00:37:39,134
Todo lo que siempre quise...
...fue cantarle a Dios.

360
00:37:39,343 --> 00:37:42,679
Él me dio ese anhelo...

361
00:37:43,305 --> 00:37:46,433
...y luego me hizo mudo.
¿Por qué?

362
00:37:47,768 --> 00:37:49,770
Dime...

363
00:37:50,812 --> 00:37:54,566
...si El no quería
que lo alabara con mi música...

364
00:37:54,775 --> 00:37:57,569
...¿por qué me arraigó el deseo...

365
00:37:57,903 --> 00:38:00,823
...como una lujuria en mi cuerpo?

366
00:38:01,323 --> 00:38:03,742
¿Y luego me negó el talento?

367
00:38:07,579 --> 00:38:10,707
Madama Cavalieri
está aquí para su lección.

368
00:38:10,916 --> 00:38:12,584
¡Maestro!

369
00:38:15,087 --> 00:38:16,338
¿Bueno... ?

370
00:38:18,006 --> 00:38:20,717
¿Le gusta?

371
00:38:22,177 --> 00:38:23,554
Es turco.

372
00:38:23,762 --> 00:38:28,350
Mi peinador dice que
todo este año va a ser estilo turco.

373
00:38:28,559 --> 00:38:30,435
¿Ah, sí?

374
00:38:33,564 --> 00:38:36,692
¿Qué más te dijo hoy?

375
00:38:38,861 --> 00:38:42,531
¡Anda, anda! Cuéntame chismes.

376
00:38:44,283 --> 00:38:47,953
Oí que conoció a Herr Mozart.

377
00:38:51,081 --> 00:38:53,584
Las noticias viajan
rápidamente en Viena.

378
00:38:54,001 --> 00:38:58,380
Y que lo han encargado
para escribir una ópera. ¿Es cierto?

379
00:38:59,214 --> 00:39:02,342
-Sí.
-¿Y no hay una parte para mí?

380
00:39:02,551 --> 00:39:05,262
-No.
-¿Cómo lo sabe?

381
00:39:05,470 --> 00:39:09,224
-¿Sabes dónde toma lugar, querida?
-¿Dónde?

382
00:39:09,433 --> 00:39:11,185
En un harén.

383
00:39:12,144 --> 00:39:15,480
-¿Qué es eso?
-Un burdel.

384
00:39:19,443 --> 00:39:21,111
¡Anda!

385
00:39:22,029 --> 00:39:23,906
Empecemos.

386
00:39:24,448 --> 00:39:27,993
-¿Qué pinta tiene?
-¿Mozart?

387
00:39:28,202 --> 00:39:30,787
-Quizás te decepcione.
-¿Por qué?

388
00:39:31,747 --> 00:39:36,001
La apariencia y el talento
no siempre van juntos.

389
00:39:36,210 --> 00:39:39,046
La apariencia no me importa.

390
00:39:39,254 --> 00:39:43,509
Sólo el talento le interesa
a una mujer de buen gusto.

391
00:39:43,926 --> 00:39:46,220
¿Continuamos?

392
00:40:24,091 --> 00:40:25,968
¡Allá estaba!

393
00:40:27,845 --> 00:40:32,224
No sé dónde se conocieron
o cómo. ¡Pero allá estaba!

394
00:40:32,432 --> 00:40:34,726
En escena,
a la vista de todos.

395
00:40:34,935 --> 00:40:38,981
Luciéndose como
el avaro pájaro cantor que era.

396
00:41:11,930 --> 00:41:17,477
Diez minutos de escalas horribles.
¡Arpegios!

397
00:41:17,686 --> 00:41:21,732
Zumbando arriba y abajo
como fuegos artificiales en una feria.

398
00:41:32,284 --> 00:41:36,038
Ten en cuenta
que yo estaba enamorado de ella.

399
00:41:36,872 --> 00:41:38,957
O al menos la deseaba.

400
00:41:40,083 --> 00:41:44,463
Lo juro, yo nunca...
...le puse un dedo encima.

401
00:41:48,759 --> 00:41:54,181
A pesar de eso...
...no soportaba pensar
que alguien la tocara...

402
00:41:54,389 --> 00:41:57,309
...mucho menos ese animal.

403
00:43:40,829 --> 00:43:45,542
¡Brava, madama!
Eres un adorno para el escenario.

404
00:43:46,793 --> 00:43:48,045
Su majestad.

405
00:43:51,590 --> 00:43:54,718
¡Bien, Herr Mozart!
Un buen esfuerzo.

406
00:43:54,927 --> 00:43:56,595
¡Bueno, de seguro eso!

407
00:43:56,803 --> 00:44:00,557
Un esfuerzo excelente.
Nos has mostrado algo...

408
00:44:02,309 --> 00:44:05,437
...muy nuevo esta noche.
-Es nuevo.

409
00:44:05,646 --> 00:44:08,273
-Lo es, ¿no es así, señor?
-Sí, claro.

410
00:44:08,482 --> 00:44:12,861
¿Entonces, le gustó?
¿De veras le gustó, señor?

411
00:44:13,070 --> 00:44:16,073
¡Claro que sí!
¡Está muy buena!

412
00:44:16,281 --> 00:44:20,369
Desde luego, de vez en cuando...
nada más de vez en cuando...

413
00:44:20,577 --> 00:44:23,080
...parecía un poco...

414
00:44:24,540 --> 00:44:26,416
¿Qué quiere decir?

415
00:44:26,625 --> 00:44:30,879
Bueno, digo, hay momentos,
parece tener...

416
00:44:31,630 --> 00:44:34,007
¿Cómo podría decirlo...?

417
00:44:36,718 --> 00:44:39,137
¿Cómo se puede decir, director?

418
00:44:39,346 --> 00:44:42,891
-¿Demasiadas notas, su majestad?
-Exactamente.

419
00:44:43,100 --> 00:44:47,354
-Bien dicho. Demasiadas notas.
-No entiendo.

420
00:44:47,563 --> 00:44:52,067
Tiene justamente las notas
que requiere, ni más ni menos.

421
00:44:52,276 --> 00:44:54,987
Muchacho, de hecho
hay sólo cierto número...

422
00:44:55,195 --> 00:44:59,158
...de notas que
el oído capta en una tarde.

423
00:45:00,826 --> 00:45:05,414
Tengo razón,
¿no, compositor de la corte?

424
00:45:06,331 --> 00:45:09,793
Sí.
En general, sí, majestad.

425
00:45:10,419 --> 00:45:12,087
¡Esto es absurdo!

426
00:45:12,296 --> 00:45:16,466
Estimado joven, no lo tomes tan a pecho.
Tu obra es ingeniosa.

427
00:45:16,675 --> 00:45:18,343
Es obra de calidad.

428
00:45:18,552 --> 00:45:24,183
Pero tiene demasiadas notas.
Quítale algunas y quedará perfecta.

429
00:45:24,474 --> 00:45:26,685
¿Cuáles algunas sugiere, majestad?

430
00:45:27,519 --> 00:45:29,396
¡Wolfgang!

431
00:45:30,314 --> 00:45:33,150
¡Wolfgang, mi estimado!

432
00:45:34,818 --> 00:45:38,864
Majestad,
ella es Frau Weber.

433
00:45:39,072 --> 00:45:41,575
Ella es mi arrendadora.

434
00:45:44,077 --> 00:45:49,708
-Encantado, madama.
-¡Señor...es un gran honor!

435
00:45:53,253 --> 00:45:56,590
Ella es mi querida hija,
Constanze.

436
00:45:56,798 --> 00:46:00,552
-Ella es la prometida de Herr Mozart.
-¿En serio?

437
00:46:05,057 --> 00:46:08,185
Qué gusto. Por favor.

438
00:46:24,451 --> 00:46:26,328
Bueno...

439
00:46:26,954 --> 00:46:29,248
¿Cuándo se casan?

440
00:46:31,124 --> 00:46:34,962
Aún no hemos recibido
el consentimiento de mi padre.

441
00:46:35,170 --> 00:46:39,132
No completamente. No en conjunto.

442
00:46:41,844 --> 00:46:46,557
-Dispensa, ¿qué edad tienes?
-26.

443
00:46:47,182 --> 00:46:51,562
Mi consejo es que te cases
con esta linda dama...

444
00:46:51,770 --> 00:46:55,107
...y te quedes con nosotros en Viena.
-¡Lo ves!

445
00:46:55,315 --> 00:46:58,443
Se lo dije, majestad,
pero no me escuchó.

446
00:46:58,652 --> 00:47:02,406
Su majestad,
Ud. da tan maravillosos...

447
00:47:02,823 --> 00:47:07,286
...y regios consejos.
Puedo...

448
00:47:16,670 --> 00:47:19,506
Bueno...
...ya está.

449
00:47:20,549 --> 00:47:23,468
¡Tráeme agua!

450
00:47:25,971 --> 00:47:29,099
¿Me traes agua, por favor?

451
00:47:33,145 --> 00:47:35,647
¡Wolfie, trae agua!

452
00:47:43,989 --> 00:47:46,909
Disculpen. Disculpen.

453
00:47:54,333 --> 00:47:56,418
¿Sabías?

454
00:47:57,544 --> 00:47:59,838
-Qué?
-El matrimonio.

455
00:48:02,758 --> 00:48:05,052
¿Qué te importa?

456
00:48:05,260 --> 00:48:10,182
Nada. Él se puede casar con quien
quiera, no me importa.

457
00:48:12,267 --> 00:48:14,353
¿Cómo estuve?

458
00:48:15,812 --> 00:48:17,689
Sublime.

459
00:48:18,106 --> 00:48:21,026
¿Y qué opinas de la música?

460
00:48:22,277 --> 00:48:24,571
Extremadamente astuta.

461
00:48:25,614 --> 00:48:27,574
Katerina, yo...

462
00:48:27,783 --> 00:48:29,368
Disculpe.

463
00:48:30,202 --> 00:48:33,747
¿Esa mujer todavía está
en el suelo?

464
00:48:33,956 --> 00:48:39,378
-No, ella está bien.
-Oh, estoy tan aliviada.

465
00:48:40,212 --> 00:48:43,131
Querido Mozart,
mis sinceras felicitaciones.

466
00:48:43,966 --> 00:48:47,719
-Le gustó entonces?
-Cómo no me iba a gustar?

467
00:48:48,220 --> 00:48:51,890
Es el mejor músico
en Viena en estos días, ¿cierto?

468
00:48:52,099 --> 00:48:55,227
Debe ser sensacional en la cama.

469
00:48:57,312 --> 00:49:00,858
Asumo que ella debe ser virtuosa
en ese departamento.

470
00:49:01,066 --> 00:49:05,028
No hay otra razón para
que te cases con alguien así.

471
00:49:06,488 --> 00:49:07,948
Vamos.

472
00:49:10,868 --> 00:49:14,621
Disculpe.
Wolfie, mamá no se siente muy bien.

473
00:49:14,830 --> 00:49:16,498
-Podemos ir a casa?
-Sí.

474
00:49:16,707 --> 00:49:19,918
No, no, no.
No te lo puedes llevar ahora.

475
00:49:20,127 --> 00:49:22,963
Ésta es su noche.

476
00:49:23,172 --> 00:49:25,674
¿No nos introduces, Wolfgang?

477
00:49:25,883 --> 00:49:29,636
Discúlpenos, Fräulein.
Buenas noches, signore.

478
00:49:31,096 --> 00:49:36,310
En ese momento supe que...

479
00:49:36,518 --> 00:49:38,604
...él la había tenido.

480
00:49:38,812 --> 00:49:42,357
Ese animal había tenido a mi amada.

481
00:49:49,948 --> 00:49:52,659
¡Era incomprensible!

482
00:49:53,202 --> 00:49:55,787
¿Qué planeaba Dios?

483
00:49:57,164 --> 00:50:00,292
¿Acaso me estaba probando?

484
00:50:01,335 --> 00:50:06,006
¿Quería Dios que
yo perdonara...

485
00:50:06,215 --> 00:50:09,051
... tal ofensa?

486
00:50:09,259 --> 00:50:11,011
¿No importara cuan dolorosa?

487
00:50:13,305 --> 00:50:15,307
Es muy posible.

488
00:50:15,724 --> 00:50:18,018
¿Pero por qué él?

489
00:50:18,852 --> 00:50:24,274
¿Por qué elegir a Mozart
para enseñarme humildad?

490
00:50:24,900 --> 00:50:26,777
Mi corazón se estaba llenando...

491
00:50:26,985 --> 00:50:30,113
...con tal odio
para el pequeño hombre.

492
00:50:31,865 --> 00:50:35,327
Por primera vez en mi vida...

493
00:50:35,536 --> 00:50:37,204
...comencé a conocer...

494
00:50:37,913 --> 00:50:39,998
...pensamientos de veras violentos.

495
00:50:41,166 --> 00:50:46,255
Cada día, a veces por horas,
rezaría.

496
00:50:47,631 --> 00:50:49,091
Señor...

497
00:50:50,342 --> 00:50:51,802
...por favor...

498
00:50:52,928 --> 00:50:54,721
...mándelo lejos...

499
00:50:54,930 --> 00:50:57,724
...de vuelta a Salzburg.

500
00:50:59,518 --> 00:51:01,812
Por su bien...

501
00:51:02,646 --> 00:51:05,149
...tanto como el mío.

502
00:51:07,025 --> 00:51:11,196
-No volveré a recibirlo.
-Pero su Gracia...

503
00:51:11,405 --> 00:51:16,702
¡Su hijo es un presumido sin principios,
malcriado, echado a perder!

504
00:51:18,078 --> 00:51:20,164
Sí, señor...

505
00:51:20,873 --> 00:51:23,083
... esa es la verdad.

506
00:51:24,543 --> 00:51:29,548
Pero no le eche la culpa.
La culpa es totalmente mía.

507
00:51:29,756 --> 00:51:32,676
Fui demasiado indulgente con él.

508
00:51:33,302 --> 00:51:36,221
Por favor, ¿su alteza?

509
00:51:37,055 --> 00:51:39,224
¿Una vez más?

510
00:51:40,392 --> 00:51:42,895
Puedes ir a intentarlo.

511
00:51:43,103 --> 00:51:47,274
¡Dios bendiga a su alteza!
Doy las gracias a su alteza.

512
00:51:47,483 --> 00:51:49,443
Gracias.

513
00:51:53,197 --> 00:51:57,576
Te escribo con noticias urgentes.
Voy a Viena.

514
00:51:57,784 --> 00:52:01,663
No des otro paso
para casarte hasta que nos veamos.

515
00:52:01,872 --> 00:52:06,043
Como honras al padre
que te ha dedicado su vida entera...

516
00:52:06,251 --> 00:52:09,171
...haz lo que te pido,
y espera mi llegada.

517
00:52:22,601 --> 00:52:26,480
Ahora los uno...
...en los sagrados lazos de matrimonio.

518
00:52:27,523 --> 00:52:30,317
A los que Dios junta...

519
00:52:30,526 --> 00:52:33,570
...ningún hombre separe...

520
00:52:47,125 --> 00:52:48,460
Muy querido padre.

521
00:52:48,669 --> 00:52:54,216
¿Me dijiste que Viena es la ciudad de los músicos?
¿Conquistarla es conquistar a Europa?

522
00:52:54,424 --> 00:52:58,178
Con mi esposa puedo hacerlo.
Un día cuando sea rico...

523
00:52:58,387 --> 00:53:01,932
...vendrás a vivir con nosotros,
y seremos felices.

524
00:53:12,359 --> 00:53:16,113
Buenos días.
Mi sobrina, la princesa Elizabeth.

525
00:53:16,321 --> 00:53:17,573
Su alteza.

526
00:53:17,781 --> 00:53:21,118
Me ha pedido que la guíe
hacia un instructor de música.

527
00:53:21,326 --> 00:53:25,080
-Creo que tengo una idea excelente.
-¡Su majestad!

528
00:53:25,289 --> 00:53:28,208
¡Sería un tremendo honor!

529
00:53:28,417 --> 00:53:32,796
Pensaba en Mozart. ¿Qué opinas?

530
00:53:34,256 --> 00:53:37,593
Es una idea interesante, majestad.
Pero...

531
00:53:38,844 --> 00:53:40,512
¿Sí?

532
00:53:40,929 --> 00:53:44,266
...mi deber es protegerlo...

533
00:53:44,474 --> 00:53:48,437
...de indicios de favoritismo.

534
00:53:53,025 --> 00:53:54,485
Favoritismo.

535
00:53:54,693 --> 00:53:57,279
-¿Qué es esto?
-¿Qué es qué?

536
00:53:57,488 --> 00:54:03,327
¿Por qué debo mostrar mi trabajo a un
comité para aleccionar a una jovencita?

537
00:54:03,535 --> 00:54:06,371
Su majestad así lo desea.

538
00:54:07,414 --> 00:54:09,791
¿Está el Emperador enojado conmigo?

539
00:54:10,000 --> 00:54:14,379
-Al contrario.
-¿Pues por qué no me asigna al puesto?

540
00:54:14,588 --> 00:54:17,841
Tú no eres el único compositor
en Viena.

541
00:54:18,050 --> 00:54:21,386
No. Pero soy el mejor.

542
00:54:22,221 --> 00:54:24,181
Mozart.

543
00:54:25,432 --> 00:54:29,102
Algo de modestia
te sentaría mejor.

544
00:54:36,193 --> 00:54:38,153
¿Quién está en el comité?

545
00:54:38,570 --> 00:54:43,283
Kappelmeister Bonno, conde Orsini-Rosenberg
y claro, el compositor, Salieri.

546
00:54:43,492 --> 00:54:47,955
¡Naturalmente los italianos!
¡Desde luego, siempre los italianos!

547
00:54:48,497 --> 00:54:50,999
¡Idiotas musicales!

548
00:54:51,917 --> 00:54:57,464
-Y quiere que juzguen mi música.
-Joven...

549
00:54:57,673 --> 00:55:01,635
...el asunto es muy simple.
Si quieres esta posición...

550
00:55:01,844 --> 00:55:06,223
...tienes que presentar tu material
como lo hacen tus colegas.

551
00:55:06,431 --> 00:55:08,308
¿Hay que hacerlo?

552
00:55:09,852 --> 00:55:10,894
Bien, no lo haré.

553
00:55:11,854 --> 00:55:14,356
¿De qué vivirás?

554
00:55:15,899 --> 00:55:18,735
¿Quiere que ruegue en las calles?

555
00:55:18,944 --> 00:55:21,029
No seas estúpido.

556
00:55:21,738 --> 00:55:24,783
-Todo lo que quieren es ver tu trabajo.
-Mierda.

557
00:55:24,992 --> 00:55:29,872
-¿Qué hay de malo en eso?
-¡Cállese! Sólo cállese.

558
00:55:30,080 --> 00:55:34,376
Un discípulo real,
y todos los de Vienna vendrán después.

559
00:55:34,585 --> 00:55:36,879
Vendrán de todas formas.

560
00:55:37,379 --> 00:55:41,049
-No, no lo harán.
-Les encanta que esté aquí.

561
00:55:41,258 --> 00:55:46,054
-Sé cómo funcionan las cosas en la ciudad.
-Sabes todo, cierto?

562
00:56:14,500 --> 00:56:16,168
-¿Sí?
-Disculpe, señor.

563
00:56:16,376 --> 00:56:19,421
-Una dama insiste en hablar con usted.
-Quién?

564
00:56:19,630 --> 00:56:23,175
No lo dijo,
pero dice que es urgente.

565
00:56:25,344 --> 00:56:27,554
Discúlpame, querida.

566
00:56:32,226 --> 00:56:34,019
Su Excelencia.

567
00:56:35,687 --> 00:56:37,856
¿Qué se le ofrece?

568
00:56:42,861 --> 00:56:46,949
-¿Frau Mozart?
-Vengo de parte de mi esposo.

569
00:56:47,157 --> 00:56:52,788
Traje muestras de su trabajo
para que lo consideren para el puesto.

570
00:56:54,331 --> 00:56:58,502
Qué bueno, pero...
¿por qué no vino él mismo?

571
00:57:00,087 --> 00:57:03,006
Está muy ocupado, señor.

572
00:57:06,552 --> 00:57:07,886
Comprendo.

573
00:57:10,389 --> 00:57:13,642
Las revisaré, desde luego,
en un momento disponible.

574
00:57:13,851 --> 00:57:18,230
Será un honor.
Por favor, le da mis saludos.

575
00:57:18,438 --> 00:57:22,818
¿Sería mucha molestia pedirle
que las revise ahora mismo?

576
00:57:23,026 --> 00:57:26,780
Mientras espero.
-Me temo que no puedo ahora...

577
00:57:26,989 --> 00:57:29,491
...en este preciso momento.

578
00:57:29,700 --> 00:57:33,662
Déjelas.
Aquí estarán seguras.

579
00:57:34,580 --> 00:57:37,624
En realidad no puedo dejarlas.

580
00:57:38,333 --> 00:57:41,795
Él no sabe que estoy aquí.

581
00:57:43,463 --> 00:57:45,966
Entonces, ¿él no la mandó?

582
00:57:46,175 --> 00:57:49,803
No, señor.
Esto fue idea mía.

583
00:57:52,222 --> 00:57:55,976
-Ya veo.
-Señor, estamos desesperados.

584
00:57:56,894 --> 00:57:59,938
Realmente necesitamos este trabajo.

585
00:58:00,147 --> 00:58:03,775
Mi esposo gasta mucho más
de lo que puede ganar.

586
00:58:03,984 --> 00:58:08,280
No es flojo,
ya que trabaja todo el día.

587
00:58:08,489 --> 00:58:12,951
Es que él no es práctico.

588
00:58:13,285 --> 00:58:17,456
El dinero se le resbala
de sus manos de manera ridícula.

589
00:58:20,584 --> 00:58:23,295
Permítame ofrecerle un refrigerio.

590
00:58:23,504 --> 00:58:25,881
¿Sabe qué son estos?

591
00:58:27,549 --> 00:58:31,011
¡Capezzoli di Venere!
Pezones de Venus.

592
00:58:32,054 --> 00:58:36,934
Son castañas romanas con coñac.
Pruebe una. ¡Ande, pruébela!

593
00:58:37,142 --> 00:58:39,770
Son sorprendentes.

594
00:58:44,566 --> 00:58:46,527
¡Son maravillosas!

595
00:58:48,529 --> 00:58:51,448
Gracias, su excelencia.

596
00:58:51,657 --> 00:58:54,368
¡No me llame así!

597
00:58:55,202 --> 00:58:57,913
Me mantiene a distancia.

598
00:58:58,539 --> 00:59:01,667
No nací compositor de la corte, sabe.

599
00:59:01,875 --> 00:59:04,044
Soy de un pueblo chico.

600
00:59:04,253 --> 00:59:06,338
Como su esposo.

601
00:59:08,841 --> 00:59:11,677
¿Está segura que no puede...

602
00:59:11,885 --> 00:59:15,639
...dejar esto
y volver después?

603
00:59:15,669 --> 00:59:18,589
Es tentador, señor.

604
00:59:18,797 --> 00:59:22,051
Pero me temo
que es imposible.

605
00:59:22,468 --> 00:59:25,679
Wolfgang se enfurecerá
si ve que desaparecieron.

606
00:59:25,888 --> 00:59:28,724
Verá Ud., todas son originales.

607
00:59:29,642 --> 00:59:32,978
-¿Originales?
-Sí, señor. No hace copias.

608
00:59:44,782 --> 00:59:46,534
¿Estas...

609
00:59:46,742 --> 00:59:48,202
...son originales?

610
01:00:25,195 --> 01:00:26,654
¡Asombroso!

611
01:00:27,197 --> 01:00:30,617
En realidad era increíble.

612
01:00:31,451 --> 01:00:34,079
Eran sus primeros y únicos...

613
01:00:34,704 --> 01:00:36,790
...borradores de música.

614
01:00:38,124 --> 01:00:43,672
Pero no mostraban correcciones
de ninguna clase. Ni una.

615
01:00:46,591 --> 01:00:49,803
Simplemente había escrito música...

616
01:00:50,011 --> 01:00:53,056
...ya terminada en su mente.

617
01:00:53,264 --> 01:00:58,770
Página por página...
...como si hubiera escrito al dictado.

618
01:01:05,568 --> 01:01:07,529
Y música...

619
01:01:07,946 --> 01:01:11,825
...terminada como ninguna
música jamás terminada.

620
01:01:14,828 --> 01:01:17,539
Al desplazar una nota...

621
01:01:17,872 --> 01:01:20,583
...había disminución.

622
01:01:21,835 --> 01:01:26,089
Al desplazar una frase,
la estructura caía.

623
01:01:29,759 --> 01:01:32,262
Me di clara cuenta...

624
01:01:32,887 --> 01:01:36,850
...de que el sonido que oí
en el palacio del arzobispo...

625
01:01:37,058 --> 01:01:39,978
...no fue accidente.

626
01:01:40,812 --> 01:01:45,817
Aquí, otra vez...
...estaba la misma voz de Dios.

627
01:01:49,988 --> 01:01:52,699
Yo miraba a través de la jaula...

628
01:01:52,907 --> 01:01:56,661
...de esos meticulosos
plumazos en tinta...

629
01:01:57,912 --> 01:02:01,958
...a una absoluta belleza.

630
01:02:17,307 --> 01:02:19,809
¿No es bueno?

631
01:02:24,481 --> 01:02:25,940
¡Es milagroso!

632
01:02:29,903 --> 01:02:34,407
Está orgulloso de su trabajo.

633
01:02:36,701 --> 01:02:38,995
¿Nos ayudará?

634
01:02:41,081 --> 01:02:44,084
Cenaré con el Emperador
mañana en la noche.

635
01:02:44,292 --> 01:02:47,754
Una palabra mía y
el puesto es suyo.

636
01:02:47,962 --> 01:02:50,757
¡Gracias, Su Excelencia!
¡Gracias!

637
01:02:51,299 --> 01:02:53,593
Vuelva esta noche.

638
01:02:54,844 --> 01:02:57,222
-¿Esta noche?
-Sola.

639
01:02:59,849 --> 01:03:01,101
¿Para qué?

640
01:03:02,769 --> 01:03:06,523
Algunos favores requieren
favores de vuelta.

641
01:03:08,191 --> 01:03:09,859
¿No?

642
01:03:11,319 --> 01:03:15,073
-¿Qué quiere decir?
-¿No es obvio?

643
01:03:15,907 --> 01:03:19,244
Es un puesto que toda Viena busca.

644
01:03:19,452 --> 01:03:23,415
Si lo quiere para su marido,
vuelva esta noche.

645
01:03:23,832 --> 01:03:26,543
Soy una mujer casada, señor.

646
01:03:26,751 --> 01:03:28,420
Entonces no lo haga.

647
01:03:29,045 --> 01:03:30,922
Depende de usted.

648
01:03:31,548 --> 01:03:34,759
Y no ser vago,
ese es el precio.

649
01:03:46,980 --> 01:03:50,316
No hay un Dios de la piedad, padre.

650
01:03:52,610 --> 01:03:55,530
Sólo un Dios de tortura.

651
01:04:01,661 --> 01:04:03,663
La noche llegó.

652
01:04:04,789 --> 01:04:09,502
Me senté ahí, sin saber
si ella volvería o no.

653
01:04:10,128 --> 01:04:14,924
Recé como nunca había
rezado antes.

654
01:04:15,967 --> 01:04:18,261
Querido Dios...

655
01:04:18,470 --> 01:04:20,764
...entra a mí ahora.

656
01:04:20,972 --> 01:04:25,643
Lléname con un pedazo de
música verdadera.

657
01:04:25,852 --> 01:04:31,191
Una pieza con tu aliento en ella,
de forma que sepa que me amas.

658
01:04:31,399 --> 01:04:37,322
Muéstrame un signo de tu aprecio,
y le mostraré el mío a Mozart.

659
01:04:38,073 --> 01:04:42,118
Le daré el cargo real.

660
01:04:42,452 --> 01:04:44,329
Entra en mí.

661
01:04:44,537 --> 01:04:46,414
Por favor.

662
01:04:47,874 --> 01:04:49,959
¡Por favor!

663
01:04:56,633 --> 01:04:57,884
¿Sí?

664
01:05:02,138 --> 01:05:04,974
Esa dama volvió, señor.

665
01:05:09,354 --> 01:05:10,605
Dile que entre.

666
01:05:44,180 --> 01:05:45,932
¿Bueno?

667
01:05:47,392 --> 01:05:49,394
Estoy aquí.

668
01:05:52,939 --> 01:05:56,276
Mi marido ha ido a un concierto.

669
01:05:56,985 --> 01:06:00,030
Él no pensará que lo voy a disfrutar.

670
01:06:10,749 --> 01:06:13,585
Bueno, ¿a dónde vamos?

671
01:06:14,711 --> 01:06:17,547
¿No deberíamos quedarnos acá?

672
01:06:19,007 --> 01:06:20,675
Bueno...

673
01:06:24,220 --> 01:06:27,140
¿Todavía quiere ver estas?

674
01:06:29,851 --> 01:06:33,188
¿O no nos molestamos más?

675
01:06:35,065 --> 01:06:37,984
Supongo que no, en realidad.

676
01:07:34,916 --> 01:07:37,002
Muéstrele la salida a la dama.

677
01:07:58,481 --> 01:08:00,150
Stanzi.

678
01:08:01,693 --> 01:08:03,695
Stanzi.

679
01:08:09,409 --> 01:08:11,411
¿Qué?

680
01:08:12,245 --> 01:08:15,790
¿Qué pasa? Dime.

681
01:08:19,002 --> 01:08:21,004
Dime.

682
01:08:26,426 --> 01:08:28,595
Te amo.

683
01:08:29,554 --> 01:08:31,848
Te amo.

684
01:08:33,099 --> 01:08:36,728
De aquí en adelante
somos enemigos...

685
01:08:36,936 --> 01:08:38,605
...Tú y yo.

686
01:08:38,813 --> 01:08:41,649
Porque Tú escoges como
tu instrumento a un jactancioso...

687
01:08:41,858 --> 01:08:46,654
...lujurioso, obsceno,
muchacho infantil...

688
01:08:46,946 --> 01:08:52,911
y a mí me premias sólo con la habilidad
de reconocer la encarnación.

689
01:08:53,536 --> 01:08:56,456
Porque Tú eres injusto...

690
01:08:56,873 --> 01:08:58,541
...desleal...

691
01:08:59,584 --> 01:09:01,670
...duro...

692
01:09:01,878 --> 01:09:03,755
...Te detendré.

693
01:09:03,963 --> 01:09:05,632
Lo juro.

694
01:09:06,466 --> 01:09:10,011
Le estorbaré y perjudicaré
a Tu criatura en la tierra...

695
01:09:10,220 --> 01:09:12,514
...tanto como pueda.

696
01:09:12,931 --> 01:09:16,476
No quiero hablar en contra
de un compañero músico.

697
01:09:16,685 --> 01:09:18,144
Por supuesto que no.

698
01:09:18,353 --> 01:09:20,647
Le tengo que advertir.

699
01:09:21,481 --> 01:09:26,778
Mozart no es de confiar
solo con jovencitas.

700
01:09:26,986 --> 01:09:28,863
¿En serio?

701
01:09:29,072 --> 01:09:33,159
Una de mis propias alumnas,
una joven cantante...

702
01:09:33,368 --> 01:09:35,328
...Maria Theresa Paradis...

703
01:09:35,537 --> 01:09:37,747
...me dijo que fue. ...

704
01:09:39,416 --> 01:09:41,584
Bueno. ...

705
01:09:43,586 --> 01:09:45,880
Bueno, ¿qué?

706
01:09:46,506 --> 01:09:49,009
Molestada, Majestad.

707
01:09:49,217 --> 01:09:52,429
Dos veces, durante
la misma lección.

708
01:09:57,142 --> 01:10:01,521
Hay un Herr Mozart
esperándolo en el salón.

709
01:10:05,483 --> 01:10:08,403
-¿A quién escogieron?
-Herr Zummer.

710
01:10:08,820 --> 01:10:10,905
¿Herr Zummer?

711
01:10:11,114 --> 01:10:14,743
¡Pero es hombre es un idiota! ¡Es una mediocridad total!

712
01:10:14,951 --> 01:10:19,873
No, no. Todavía le falta
lograr mediocridad.

713
01:10:21,833 --> 01:10:25,920
No puedo perder este puesto.
Simplemente no puedo.

714
01:10:27,255 --> 01:10:29,257
Excelencia, por favor.

715
01:10:29,466 --> 01:10:33,428
Vamos al palacio.
Puedes hablar con el Emperador...

716
01:10:33,636 --> 01:10:37,807
...y decirle que Herr Zummer
es una pésima elección.

717
01:10:38,016 --> 01:10:41,144
Le puede hacer daño musical
a la princesa.

718
01:10:41,353 --> 01:10:46,775
Entre nosotros, nadie en el mundo
podría dañar musicalmente a la princesa.

719
01:10:50,737 --> 01:10:52,405
Mire...

720
01:10:52,614 --> 01:10:54,366
...debo tener alumnos.

721
01:10:54,574 --> 01:10:57,410
Sin alumnos, no puedo dirigir.

722
01:10:57,911 --> 01:11:01,373
¿No querrá decir que
vive en la pobreza?

723
01:11:01,581 --> 01:11:04,918
No, pero estoy quebrado.

724
01:11:05,126 --> 01:11:07,212
¿Y cómo es esto posible?

725
01:11:07,420 --> 01:11:10,423
Oí que sus conciertos
eran tan exitosos.

726
01:11:10,757 --> 01:11:13,885
Son estupendamente exitosos.

727
01:11:14,094 --> 01:11:17,847
No se puede conseguir un asiento.
Pero nadie me contrata.

728
01:11:18,056 --> 01:11:19,808
Quieren oírme tocar...

729
01:11:20,016 --> 01:11:24,729
pero no me dejan enseñar a
sus hijas, cómo si fuera un engendro.

730
01:11:30,026 --> 01:11:32,028
En serio...

731
01:11:32,237 --> 01:11:35,573
...¿hay alguna oportunidad de
conseguirme un préstamo?

732
01:11:36,282 --> 01:11:40,453
Sólo por seis meses.
Ocho como máximo.

733
01:11:40,787 --> 01:11:45,041
¿Espera que su fortuna cambie
en seis u ocho meses?

734
01:11:45,250 --> 01:11:47,877
De hecho, eso espero.

735
01:11:48,712 --> 01:11:54,009
Estoy trabajando en algo que
explotará como una bomba por toda Europa.

736
01:11:54,217 --> 01:11:59,556
Seré el hombre más rico en Viena.
Le pagaré el doble. Cualquier cosa.

737
01:11:59,764 --> 01:12:01,725
Diga las condiciones.

738
01:12:01,933 --> 01:12:04,144
Bueno, que excitante.

739
01:12:04,436 --> 01:12:06,646
Dígame más.

740
01:12:08,398 --> 01:12:12,360
-Es un poco secreto.
-Vamos, vamos. Estoy interesado.

741
01:12:12,569 --> 01:12:15,196
Esto es delicioso. ¿Qué es?

742
01:12:16,031 --> 01:12:18,950
Es queso crema mezclado con azúcar...

743
01:12:19,159 --> 01:12:23,538
remojado con ron.
Crema Mascarpone Speciale.

744
01:12:23,747 --> 01:12:25,415
Italiano.

745
01:12:25,623 --> 01:12:30,003
Disculpe. Todos tenemos sentimientos
patrióticos de algún tipo.

746
01:12:30,295 --> 01:12:32,088
Dos mi...

747
01:12:32,297 --> 01:12:35,842
Doscientos florines.
Eso es todo lo que necesito.

748
01:12:37,719 --> 01:12:39,387
Cien.

749
01:12:41,681 --> 01:12:43,141
Cincuenta.

750
01:12:44,059 --> 01:12:47,312
¿Exactamente en qué está trabajando?

751
01:12:49,814 --> 01:12:53,151
En realidad, no lo puedo decir.

752
01:12:53,860 --> 01:13:00,033
No creo que usted deba ser
conocido en Viena como deudor, Mozart.

753
01:13:06,790 --> 01:13:08,667
Sin embargo...

754
01:13:08,875 --> 01:13:13,046
...conozco un caballero distinguido
que le puedo recomendar, y...

755
01:13:13,254 --> 01:13:14,631
...tiene una hija.

756
01:13:19,427 --> 01:13:22,138
¡Quietos! ¡Quietos!

757
01:13:22,347 --> 01:13:24,432
Herr Mozart.

758
01:13:24,641 --> 01:13:28,269
Bienvenido. No les haga caso,
son imposibles.

759
01:13:28,478 --> 01:13:31,731
Los trato como a
mis propios hijos.

760
01:13:32,565 --> 01:13:35,568
¿A cuál quiere que le enseñe?

761
01:13:39,030 --> 01:13:41,116
Es divertido.

762
01:13:41,825 --> 01:13:44,661
Es un tipo divertido.

763
01:13:44,869 --> 01:13:49,332
Éste es el instrumento.
Espero que sea de su satisfacción.

764
01:13:49,541 --> 01:13:52,585
Por supuesto que será
de su satisfacción.

765
01:13:52,794 --> 01:13:56,631
Vamos, escucharemos algo
de música. ¡Vamos!

766
01:13:57,382 --> 01:13:59,342
Buen chico.

767
01:14:04,973 --> 01:14:06,433
Ahora.

768
01:14:06,641 --> 01:14:10,937
Por favor toque algo,
sólo para hacerme una idea.

769
01:14:11,855 --> 01:14:14,065
Cualquier cosa servirá.

770
01:14:15,400 --> 01:14:16,651
Adelante.

771
01:14:16,860 --> 01:14:19,779
Cómo si no estuviéramos.

772
01:14:21,156 --> 01:14:26,036
Parte de la música, es acostumbrarse
a una audiencia. ¿Cierto, Herr Mozart?

773
01:14:26,244 --> 01:14:29,789
Quizás sería mejor si
nos dejan a solas.

774
01:14:29,998 --> 01:14:32,000
Ambos somos un poco tímidos.

775
01:14:32,208 --> 01:14:33,460
Toque.

776
01:14:33,668 --> 01:14:36,880
-¡Dije que toques!
-Michael, por favor.

777
01:14:37,088 --> 01:14:41,468
Quizás si yo toco primero,
podría incentivar a la Fräulein.

778
01:14:41,885 --> 01:14:44,304
¿Por qué no me dejas probar?

779
01:14:53,980 --> 01:14:57,942
¡Detente! ¡Detente!
Él siempre bosteza cuando escucha música.

780
01:14:58,151 --> 01:15:00,987
Tenemos que quitarle ese hábito.

781
01:15:01,196 --> 01:15:04,616
¡Tenemos que quitarle
sus hábitos!

782
01:15:04,824 --> 01:15:06,201
Toque. Por favor.

783
01:15:06,618 --> 01:15:10,872
Herr Mozart, toque. Por favor
Se lo ruego.

784
01:15:18,171 --> 01:15:20,382
Eso es. Eso es.

785
01:15:23,385 --> 01:15:25,679
¡Siga tocando!

786
01:15:31,643 --> 01:15:34,646
¡Siga tocando! ¡Eso es!

787
01:15:54,040 --> 01:15:57,293
¡Mozart, es maravilloso!
¡Maravilloso!

788
01:15:57,502 --> 01:16:02,382
La próxima vez que quiera que enseñe
otro de sus perros, avíseme.

789
01:16:02,590 --> 01:16:06,261
Adiós, Fräulein. Adiós, madam.
Adiós, señor.

790
01:17:03,485 --> 01:17:05,362
¿Papá?

791
01:17:09,240 --> 01:17:10,909
¡Papá!

792
01:17:14,954 --> 01:17:16,831
¿Por qué estás acá?

793
01:17:17,040 --> 01:17:18,708
¿No soy bienvenido?

794
01:17:19,042 --> 01:17:23,630
Por supuesto, bienvenido.
¡Papá, bienvenido! ¡Bienvenido!

795
01:17:45,110 --> 01:17:48,863
Estás delgado.
¿Qué, tu esposa no te alimenta?

796
01:17:49,072 --> 01:17:53,451
Claro que me alimenta.
¡Me rellena a diario como a un ganso!

797
01:17:54,494 --> 01:17:58,248
-¿No está aquí?
-No, tuvo que ayudarle
a su mamá.

798
01:17:58,456 --> 01:18:00,208
Así es ella.

799
01:18:00,417 --> 01:18:03,461
Su mamá es una mujer dulce.

800
01:18:11,386 --> 01:18:14,514
No sabía que estabas en casa.

801
01:18:15,348 --> 01:18:17,851
Stanzi, Mi padre.

802
01:18:20,145 --> 01:18:23,690
Esperaremos. Esperaremos.

803
01:18:25,567 --> 01:18:28,695
¿Por qué no te levantas ya?

804
01:18:34,826 --> 01:18:39,539
La pobre está muy cansada.
Ya me conoces. Soy tan cerdo.

805
01:18:39,748 --> 01:18:42,667
No es fácil limpiar mis revoltijos.

806
01:18:43,376 --> 01:18:45,462
¿No hay criada?

807
01:18:45,670 --> 01:18:49,424
No.
Podríamos si quisiéramos...

808
01:18:49,632 --> 01:18:53,928
...pero Stanzi no quiere.
Insiste en hacer todo.

809
01:18:54,429 --> 01:18:56,639
¿Cómo está tu...

810
01:18:57,474 --> 01:18:59,976
...situación económica?

811
01:19:00,185 --> 01:19:02,270
No podría estar mejor.

812
01:19:03,104 --> 01:19:05,190
Eso no es lo que he oído.

813
01:19:05,398 --> 01:19:08,401
¿Qué quieres decir?
Está muy bien.

814
01:19:08,610 --> 01:19:12,906
¡De veras, está muy bien!
Aquí, la gente me quiere.

815
01:19:13,531 --> 01:19:16,242
Dicen que tienes deudas.

816
01:19:16,660 --> 01:19:18,119
¿Quién?

817
01:19:18,745 --> 01:19:20,705
¿Quién dice eso?

818
01:19:20,914 --> 01:19:23,208
¡Una vil mentira!

819
01:19:23,416 --> 01:19:25,627
¿Tienes alumnos?

820
01:19:26,252 --> 01:19:29,255
¡No quiero alumnos!

821
01:19:29,464 --> 01:19:31,883
Son un estorbo.

822
01:19:33,009 --> 01:19:35,845
Quiero tener tiempo
para la composición.

823
01:19:36,262 --> 01:19:39,182
La composición no paga.

824
01:19:39,391 --> 01:19:41,267
-Tú lo sabes.
-Esa sí pagará.

825
01:19:41,893 --> 01:19:43,770
¿Qué es eso?

826
01:19:45,230 --> 01:19:46,981
Es un secreto.

827
01:19:47,190 --> 01:19:50,235
Tú no me guardas secretos.

828
01:19:51,695 --> 01:19:57,117
¡No! ¡No! ¡Por favor! No quiero que
ni tú ni nadie la vea.

829
01:19:57,325 --> 01:19:59,285
Pero te enorgullecerás de mí, papá.

830
01:19:59,494 --> 01:20:03,999
Va a ser la mejor
que jamás haya hecho.

831
01:20:06,376 --> 01:20:07,752
¡Allí está!

832
01:20:07,961 --> 01:20:12,132
¡Mírala! ¿No es hermosa?
Confiésalo.

833
01:20:12,340 --> 01:20:16,928
-¿Podrías desear una hija más bonita?
-¡Basta, Wolfie!

834
01:20:17,762 --> 01:20:19,848
Me veo espantosa.

835
01:20:21,099 --> 01:20:22,559
¿Estás...

836
01:20:22,767 --> 01:20:24,936
... esperando?

837
01:20:25,145 --> 01:20:29,107
-Sí.
-¿No es maravilloso? Estamos muy contentos.

838
01:20:30,066 --> 01:20:34,529
¿Le puedo ofrecer té?
¿Quién quiere té? ¡Saldremos!

839
01:20:34,738 --> 01:20:38,491
Hay que celebrar esto.
No quieres té, ¿verdad?

840
01:20:38,700 --> 01:20:42,996
¡Ya sé! Vamos a bailar.
Papá es fiestero, ¿no?

841
01:20:43,204 --> 01:20:46,541
¿Cómo puedes ser tan aburrida? ¡Té!

842
01:20:50,712 --> 01:20:52,672
Vamos, Papá. ¡De prisa!

843
01:20:52,881 --> 01:20:54,674
Aquí vamos. buen día.

844
01:21:37,300 --> 01:21:38,885
Ahora!

845
01:21:44,516 --> 01:21:49,187
¡Yo escojo el castigo!

846
01:21:49,938 --> 01:21:52,732
Y el castigo es...

847
01:21:52,941 --> 01:21:57,028
¡Dale uno bueno!
¡Enseña tus piernas!

848
01:22:01,408 --> 01:22:03,702
¡Vamos, vamos!

849
01:22:16,297 --> 01:22:18,925
Es nada más un juego.

850
01:22:31,730 --> 01:22:33,398
Gracias!

851
01:22:58,006 --> 01:23:02,302
¡Herr Mozart!
¡Escoge el castigo de tu hijo!

852
01:23:04,387 --> 01:23:07,515
Sí, papá.
Escógelo.

853
01:23:08,016 --> 01:23:12,312
Haré lo que me pidas.
Lo que sea.

854
01:23:13,772 --> 01:23:17,609
Quiero que regreses
conmigo a Salzburgo, hijo.

855
01:23:17,817 --> 01:23:21,363
Sólo puedes dar un castigo
que se cumpla en esta sala.

856
01:23:21,571 --> 01:23:23,448
Estoy cansado de este juego.

857
01:23:23,865 --> 01:23:28,453
¡Pero mi castigo!
¡Tienes que castigarme!

858
01:23:33,041 --> 01:23:35,251
¡Yo escojo un castigo!

859
01:23:38,046 --> 01:23:39,422
El castigo es...

860
01:23:40,048 --> 01:23:42,217
...tocar una tonadita

861
01:23:42,425 --> 01:23:47,013
¡al estilo de Johann Sebastian Bach!

862
01:24:13,915 --> 01:24:16,835
-¡Denle vuelta!
-¿vuelta?

863
01:24:18,837 --> 01:24:21,548
¡Ahora tócala al revés!

864
01:24:48,950 --> 01:24:53,455
-¡Otra! ¡Denme otra!
-¡Toca como Gluck!

865
01:24:53,663 --> 01:24:56,458
-¡Aburrido! ¡Otra!
-¡Handel!

866
01:24:56,666 --> 01:24:59,085
¡No me gusta!
¡Otra!

867
01:24:59,586 --> 01:25:01,796
Toca Salieri.

868
01:25:02,630 --> 01:25:06,176
¡Un reto!
Eso sí es un reto.

869
01:25:06,593 --> 01:25:09,387
¡Por favor! ¡Por favor!

870
01:25:43,922 --> 01:25:46,841
¡Sigue! ¡Búrlate de mí! ¡Ríete!

871
01:25:51,721 --> 01:25:54,641
No era Mozart el que reía, padre.

872
01:25:54,849 --> 01:25:56,434
Era Dios.

873
01:25:56,643 --> 01:26:01,314
Era Dios que se reía de mí
a través de la risita obscena.

874
01:26:04,567 --> 01:26:07,070
Sigue, Signore, ríe.

875
01:26:07,278 --> 01:26:11,533
Muestra mi mediocridad
para que todos la vean.

876
01:26:12,909 --> 01:26:15,829
Un día me reiré de ti.

877
01:26:18,832 --> 01:26:21,751
Antes de irme de esta tierra...

878
01:26:21,960 --> 01:26:24,796
...me reiré de ti.

879
01:26:46,568 --> 01:26:49,195
-¿Wolfie?
-¿Qué?

880
01:26:50,238 --> 01:26:53,158
Hay una joven que quiere verte.

881
01:26:53,366 --> 01:26:54,909
¿Qué quiere?

882
01:26:55,118 --> 01:26:59,622
No quiere decírmelo.
Dice que tiene que hablar contigo.

883
01:27:01,082 --> 01:27:02,542
Maldición.

884
01:27:07,547 --> 01:27:08,798
¿Sí?

885
01:27:10,675 --> 01:27:13,595
-¿Es Ud. Herr Mozart?
-Así es.

886
01:27:15,347 --> 01:27:19,225
Me llamo Lorl, señor.
Soy sirvienta.

887
01:27:19,434 --> 01:27:23,396
Estoy aquí bajo orden
para ofrecerle mis servicios.

888
01:27:23,605 --> 01:27:28,818
Serán pagados por un gran admirador de Ud.
que quiere permanecer...

889
01:27:29,027 --> 01:27:30,904
...anónimo.

890
01:27:31,613 --> 01:27:34,449
¿Es esta tu idea, papá?

891
01:27:35,492 --> 01:27:36,743
¿Mía?

892
01:27:36,951 --> 01:27:41,206
-¿Es esta una de tus jugadas?
-Nunca la he visto.

893
01:27:42,165 --> 01:27:45,794
-¿Es una broma?
-¡De ninguna manera, señor!

894
01:27:46,002 --> 01:27:48,421
Jovencita, esto es impropio.

895
01:27:48,630 --> 01:27:53,009
Mi hijo no puede aceptar tal oferta,
no importa lo generosa...

896
01:27:53,218 --> 01:27:57,681
...a menos que sepa de quién viene.
-No se lo puedo decir, señor.

897
01:27:57,889 --> 01:28:01,142
-¡Esto es ridículo!
-¿Qué es ridículo?

898
01:28:01,351 --> 01:28:04,062
Wolfie tiene
muchos admiradores en Viena.

899
01:28:04,270 --> 01:28:06,981
Aquí lo aprecian.
La gente nos manda regalos.

900
01:28:07,190 --> 01:28:10,318
Pero no puedes aceptarla
sin recomendaciones.

901
01:28:10,527 --> 01:28:13,446
Esto no es asunto suyo.

902
01:28:13,655 --> 01:28:17,409
-¿Quien te mandó va a pagar?
-Así es, señora.

903
01:28:17,617 --> 01:28:21,997
¡Espléndido! Así que vamos a
aceptar a una extraña en la casa.

904
01:28:22,205 --> 01:28:25,333
¿Cómo que "vamos"?
¿Quién permite a quién?

905
01:28:28,962 --> 01:28:32,841
-¿Puedes esperar afuera?
-Sí, señora.

906
01:28:33,049 --> 01:28:34,384
¡Mire, viejo!

907
01:28:34,592 --> 01:28:39,097
Gastamos mucho en Ud. y
todo lo que hace es criticar.

908
01:28:39,305 --> 01:28:40,557
-Y ahora...
-Stanzi!

909
01:28:40,765 --> 01:28:45,353
¡No! ¡Es justo que lo oiga!
Ya me colmó de su crítica.

910
01:28:45,562 --> 01:28:48,982
No podemos hacer
nada que le agrade, ¿no?

911
01:28:49,190 --> 01:28:53,069
Ya no tendrán que hacer
nada para mí, jamás.

912
01:28:53,278 --> 01:28:54,946
Me voy.

913
01:28:55,155 --> 01:28:58,283
No me quedaré
de carga para nadie.

914
01:28:58,491 --> 01:29:00,368
Nadie dice que lo seas.

915
01:29:00,577 --> 01:29:04,122
Ella dice que duermo todo el día.

916
01:29:04,331 --> 01:29:06,082
¡Y así es!

917
01:29:06,416 --> 01:29:09,544
La única vez que sale
es para comer.

918
01:29:10,795 --> 01:29:13,089
¿Pero qué esperas?

919
01:29:15,258 --> 01:29:20,055
¿Crees que quiero estar
en este desorden a diario?

920
01:29:20,263 --> 01:29:25,060
¡Así que yo soy mala ama de casa!
¡Lo eres! Este lugar es un chiquero.

921
01:29:25,268 --> 01:29:27,479
¿Cuándo puedes comenzar?

922
01:29:27,687 --> 01:29:29,981
-Justo ahora, señora.
-Bien.

923
01:29:57,092 --> 01:29:59,803
Salen todas las noches, señor.

924
01:30:02,180 --> 01:30:04,182
Gracias, señor.

925
01:30:04,808 --> 01:30:07,936
¿Vienen alumnos a la casa?

926
01:30:10,021 --> 01:30:12,107
Que yo haya visto, no.

927
01:30:12,315 --> 01:30:15,026
¿Y cómo paga por todo esto?

928
01:30:16,069 --> 01:30:18,363
¿Nunca trabaja?

929
01:30:18,571 --> 01:30:24,494
Sí, señor. Trabaja todo el día.
Nunca sale de su casa hasta la tarde.

930
01:30:24,703 --> 01:30:27,747
Se sienta
y escribe y escribe.

931
01:30:27,956 --> 01:30:29,833
¡De veras!

932
01:30:31,084 --> 01:30:33,378
¿Qué está escribiendo?

933
01:30:36,381 --> 01:30:39,009
No sabría decirle, señor.

934
01:30:39,217 --> 01:30:40,969
Desde luego que no.

935
01:30:41,177 --> 01:30:43,179
Eres buena sirvienta.

936
01:30:43,388 --> 01:30:45,765
Lo haces con bondad.

937
01:30:45,974 --> 01:30:50,687
La siguiente vez que salgan de
la casa dímelo.

938
01:30:57,569 --> 01:31:00,071
Gracias, señor.

939
01:32:39,587 --> 01:32:42,966
Creo que ya descubrí
lo del dinero.

940
01:32:43,758 --> 01:32:46,302
¿Sí? ¿Qué?

941
01:32:46,511 --> 01:32:51,516
Aquí tenía siete cajas tabaqueras.
Juraría que eran todas de oro.

942
01:32:51,975 --> 01:32:54,019
Y ahora, mire.

943
01:32:54,227 --> 01:32:56,354
Sólo queda una.

944
01:32:57,439 --> 01:32:59,858
¿Dónde trabaja?

945
01:33:01,359 --> 01:33:03,611
Ahí señor.

946
01:33:48,740 --> 01:33:52,202
Acabo de oír unas noticias
que les puede interesar.

947
01:33:52,619 --> 01:33:55,747
¿Qué?

948
01:33:55,955 --> 01:34:00,335
Mozart está escribiendo una ópera.
Una ópera italiana.

949
01:34:00,752 --> 01:34:02,921
¿Italiana?

950
01:34:03,672 --> 01:34:07,926
Eso no es todo.
Ha escogido el tema de Fígaro.

951
01:34:08,551 --> 01:34:11,388
Las bodas de Fígaro.

952
01:34:11,596 --> 01:34:15,141
¿Le está poniendo
música a esa obra?

953
01:34:15,558 --> 01:34:16,810
Sí.

954
01:34:18,061 --> 01:34:21,481
¿Qué es esto de
Las bodas de Fígaro?

955
01:34:21,690 --> 01:34:25,151
Es una obra teatral
francesa, Kappelmeister.

956
01:34:25,360 --> 01:34:28,571
El emperador la ha prohibido.

957
01:34:28,780 --> 01:34:30,865
¿Estás absolutamente seguro?

958
01:34:34,411 --> 01:34:36,830
Herr Mozart.

959
01:34:37,747 --> 01:34:39,833
Caballeros, siéntense.

960
01:34:44,629 --> 01:34:46,297
Mozart.

961
01:34:47,549 --> 01:34:51,845
¿Sabes que he declarado
la obra francesa de Fígaro...

962
01:34:52,053 --> 01:34:54,973
...impropia para nuestro teatro?

963
01:34:56,099 --> 01:34:57,892
Sí, señor.

964
01:34:58,101 --> 01:35:03,314
Aun así, oí que estás escribiéndola
en ópera. ¿Es verdad?

965
01:35:06,860 --> 01:35:09,154
¿Quién le dijo?

966
01:35:09,362 --> 01:35:13,950
No es tu lugar hacer preguntas.
¿Es verdad?

967
01:35:14,159 --> 01:35:16,244
Sí.

968
01:35:16,661 --> 01:35:18,955
Admito que sí es.

969
01:35:21,041 --> 01:35:23,543
¿Quieres decirme por qué?

970
01:35:25,628 --> 01:35:28,006
Majestad, es sólo una comedia.

971
01:35:28,214 --> 01:35:31,051
Lo que piensas
...casi no cuenta.

972
01:35:31,259 --> 01:35:35,013
Lo que sí cuenta
es lo que su majestad piensa.

973
01:35:35,305 --> 01:35:37,390
Pero su Majestad...

974
01:35:37,599 --> 01:35:39,476
Mozart...

975
01:35:39,684 --> 01:35:41,895
Soy un hombre tolerante.

976
01:35:42,103 --> 01:35:47,108
No censuro cosas a la ligera.
Cuando lo hago, tengo buena razón.

977
01:35:47,942 --> 01:35:50,862
Fígaro es una obra mala.

978
01:35:51,488 --> 01:35:54,199
Agita el odio entre las clases.

979
01:35:54,407 --> 01:35:57,535
En Francia ha causado sólo amargura.

980
01:35:57,744 --> 01:36:03,041
Mi hermana Antoinette me escribe que
comienza a asustarse de su propia gente.

981
01:36:03,249 --> 01:36:06,795
Señor, le juro
que no hay nada así en mi obra.

982
01:36:07,003 --> 01:36:11,925
Le quité lo que pudiera ser
ofensivo. Odio la política.

983
01:36:12,133 --> 01:36:14,719
Me temo que eres
muy inocente, mi amigo.

984
01:36:14,928 --> 01:36:20,058
En estos tiempos peligrosos  no puedo
Provocar a nuestra nobleza o a nuestra gente...

985
01:36:20,266 --> 01:36:22,560
...sólo por una obra teatral.

986
01:36:22,769 --> 01:36:27,857
Majestad, es algo alegre.
Es acerca del amor.

987
01:36:28,066 --> 01:36:30,068
Amor.
¡Otra vez!

988
01:36:30,485 --> 01:36:32,153
¡Y es nueva!

989
01:36:32,362 --> 01:36:36,324
Totalmente nueva. Tan nueva
que va a enloquecer a la gente.

990
01:36:36,533 --> 01:36:38,827
Tengo escenas...

991
01:36:39,536 --> 01:36:42,038
...el final del segundo acto,
por ejemplo...

992
01:36:42,247 --> 01:36:46,334
Es un dueto simple, un marido y su mujer pelean.
De repente...

993
01:36:46,543 --> 01:36:51,631
...la criada intrigante
de la esposa entra. La trama es cómica.

994
01:36:51,840 --> 01:36:53,633
El dueto se hace trío.

995
01:36:53,842 --> 01:36:56,761
El criado entra.
Urde algo con la criada.

996
01:36:56,970 --> 01:36:58,722
El trío se hace cuarteto.

997
01:36:58,930 --> 01:37:01,975
Luego entra el jardinero.

998
01:37:02,183 --> 01:37:04,144
El cuarteto se hace quinteto,
y así sucesivamente...

999
01:37:04,352 --> 01:37:06,980
...sexteto, septeto, octeto.

1000
01:37:07,188 --> 01:37:10,942
¿Qué tanto cree
que puedo sostener eso?

1001
01:37:11,651 --> 01:37:13,111
No tengo idea.

1002
01:37:13,320 --> 01:37:14,696
Adivine.

1003
01:37:15,739 --> 01:37:17,198
Adivine, su majestad.

1004
01:37:17,407 --> 01:37:22,412
Imagine lo más que puede sostenerse...
...luego dóblelo.

1005
01:37:23,246 --> 01:37:24,914
¿Bueno?

1006
01:37:25,832 --> 01:37:27,834
¿Seis?

1007
01:37:28,668 --> 01:37:30,962
Siete minutos.

1008
01:37:33,673 --> 01:37:38,053
-¿Ocho minutos?
-¡20, señor!
¡20 minutos!

1009
01:37:38,261 --> 01:37:42,640
20 minutos de música continua.
¡Sin recitativos!

1010
01:37:43,058 --> 01:37:45,435
Sólo en la ópera se puede.

1011
01:37:45,643 --> 01:37:49,522
En un drama,
si los actores hablan a la vez...

1012
01:37:49,731 --> 01:37:51,691
...es sólo ruido.
Nadie entiende una palabra.

1013
01:37:51,900 --> 01:37:54,527
Pero con la ópera,
con la música...

1014
01:37:54,736 --> 01:37:58,907
Con la música se puede tener
20 individuos hablando a la vez.

1015
01:37:59,115 --> 01:38:02,035
Y no es ruido.
¡Es una armonía perfecta!

1016
01:38:02,452 --> 01:38:05,580
La música no es problema.

1017
01:38:05,789 --> 01:38:11,086
Nadie duda de tu talento. Pero sí
hay duda de tu criterio literario.

1018
01:38:11,294 --> 01:38:17,342
Aun sin la política, siempre queda
en una farsa vulgar.

1019
01:38:17,550 --> 01:38:20,387
¿Para qué gastar
tu espíritu en tal basura?

1020
01:38:20,595 --> 01:38:24,641
Sin duda eres capaz de escoger
temas más elevados.

1021
01:38:24,849 --> 01:38:28,103
¡Elevados!
¿Qué significa eso, elevados?

1022
01:38:28,311 --> 01:38:32,065
Estoy harto de todas estas...

1023
01:38:32,273 --> 01:38:35,485
...cosas elevadas.
Viejas leyendas muertas.

1024
01:38:35,694 --> 01:38:39,781
¿Por qué hay que escribir sólo
historias de dioses y leyendas?

1025
01:38:39,990 --> 01:38:42,075
Porque perduran.

1026
01:38:42,492 --> 01:38:44,995
Duran para siempre.

1027
01:38:45,829 --> 01:38:49,666
Al menos lo que representan:
lo eterno en nosotros.

1028
01:38:50,000 --> 01:38:52,711
La ópera existe
para ennoblecernos, Mozart.

1029
01:38:52,919 --> 01:38:57,507
A ti y a mí,
al igual que a su majestad.

1030
01:39:00,301 --> 01:39:05,015
"Bello, bello, bello. "
¡Vamos, sean francos!

1031
01:39:05,223 --> 01:39:10,937
¿No prefieren escuchar a un peluquero que
a Hércules o a Horacio o a Orfeo?

1032
01:39:11,146 --> 01:39:15,233
¡Tan excelsos, suenan
como si cagaran mármol!

1033
01:39:15,942 --> 01:39:17,736
¡Qué!

1034
01:39:18,028 --> 01:39:22,115
¡Gobierna tu lengua Mozart,
cómo te atreves!

1035
01:39:26,578 --> 01:39:29,414
Perdón, majestad.

1036
01:39:30,665 --> 01:39:33,043
Soy un hombre vulgar.

1037
01:39:33,251 --> 01:39:36,504
Pero, le aseguro,
mi música no lo es.

1038
01:39:40,050 --> 01:39:43,261
Hay pasión en ti, Mozart...

1039
01:39:43,470 --> 01:39:47,432
...pero no convences.

1040
01:39:49,934 --> 01:39:53,813
Señor, toda la ópera
está terminada.

1041
01:39:54,022 --> 01:39:57,359
¿Sabe cuánto trabajo tomó?

1042
01:39:57,567 --> 01:40:02,989
Su majestad ha sido
más que paciente.

1043
01:40:04,115 --> 01:40:07,369
¿Cómo puedo persuadirle
si no me deja mostrarla?

1044
01:40:07,577 --> 01:40:10,580
Ya basta.

1045
01:40:12,457 --> 01:40:15,377
Permítame describirla.

1046
01:40:15,585 --> 01:40:19,464
¿Puedo mostrarle cómo comienza?

1047
01:40:24,969 --> 01:40:26,346
Por favor.

1048
01:40:27,389 --> 01:40:29,140
Mire...

1049
01:40:29,474 --> 01:40:32,894
Un sirviente está de rodillas.
¿Y sabe por qué?

1050
01:40:33,103 --> 01:40:36,564
No por opresión, sino
porque está midiendo un espacio.

1051
01:40:36,773 --> 01:40:38,733
¿Sabe para qué?

1052
01:40:38,942 --> 01:40:41,653
Para su cama.
Su cama de bodas.

1053
01:40:41,861 --> 01:40:44,155
¡Para ver si cabe!

1054
01:40:52,831 --> 01:40:54,499
¡Tarde!

1055
01:40:56,376 --> 01:40:58,044
¡Tarde!

1056
01:40:58,461 --> 01:41:00,005
Al compás.

1057
01:41:00,213 --> 01:41:01,881
¡Bien!

1058
01:41:03,967 --> 01:41:05,635
¡Sí!

1059
01:41:12,100 --> 01:41:13,768
¡Prematura!

1060
01:41:18,064 --> 01:41:21,818
Mozart ya está ensayando.

1061
01:41:26,823 --> 01:41:30,160
En ese caso, señores...

1062
01:41:34,205 --> 01:41:37,459
...debemos ayudarlo
lo más que se pueda.

1063
01:41:40,670 --> 01:41:43,923
Y tratar de protegerlo
de la ira del emperador.

1064
01:41:44,132 --> 01:41:46,009
¿Qué ira?

1065
01:41:46,217 --> 01:41:48,511
Acerca del ballet.

1066
01:41:49,137 --> 01:41:51,514
¿Qué ballet?

1067
01:41:51,931 --> 01:41:54,142
Perdón...

1068
01:41:54,351 --> 01:41:59,564
...pero su majestad específicamente
prohibió el ballet en su ópera, ¿no?

1069
01:42:36,685 --> 01:42:38,978
-¡Herr Mozart!
-¿Sí?

1070
01:42:39,187 --> 01:42:42,315
-Debemos hablar.
-Cómo no, Herr Direktor.

1071
01:42:42,524 --> 01:42:44,401
¡Bien, Herr Mozart!

1072
01:42:45,443 --> 01:42:47,320
Cinco minutos, por favor.

1073
01:42:47,404 --> 01:42:48,780
Cinco minutos.

1074
01:42:50,448 --> 01:42:51,700
¿Sí?

1075
01:42:51,908 --> 01:42:57,622
¿Sabes que su majestad expresamente
ha prohibido el ballet en óperas?

1076
01:42:57,831 --> 01:43:02,752
-No es ballet, bailan en la boda de Fígaro.
-Exactamente. Un baile.

1077
01:43:02,961 --> 01:43:07,632
Sin duda él no prohibió
el baile como parte de la trama.

1078
01:43:07,841 --> 01:43:13,388
Es peligroso interpretar sus edictos.
Dame tu música, por favor.

1079
01:43:22,230 --> 01:43:23,898
Gracias.

1080
01:43:27,152 --> 01:43:30,071
¿Qué está haciendo?

1081
01:43:30,280 --> 01:43:33,908
Quitándole lo que
nunca debiste haber puesto.

1082
01:43:35,076 --> 01:43:37,787
Por favor.

1083
01:43:38,204 --> 01:43:40,582
No tengo a quién recurrir.

1084
01:43:40,790 --> 01:43:43,501
-¿Qué pasa?
-Es increíble.

1085
01:43:43,710 --> 01:43:47,881
El director rompió
gran parte de mi música.

1086
01:43:48,089 --> 01:43:51,343
Dicen que tengo que volver
a escribir la ópera.

1087
01:43:51,968 --> 01:43:54,471
Pero está perfecta como está.

1088
01:43:54,679 --> 01:43:55,930
No puedo...

1089
01:43:56,139 --> 01:43:58,641
...restaurar lo que está perfecto.

1090
01:44:00,518 --> 01:44:01,853
Por favor.

1091
01:44:02,062 --> 01:44:04,481
¿No puede hablar con él?

1092
01:44:04,898 --> 01:44:06,149
Por favor.

1093
01:44:06,358 --> 01:44:09,152
¿Para qué ir a Rosenberg?
Él no es tu amigo.

1094
01:44:09,361 --> 01:44:13,114
Podría matarlo.
¡Digo, de veras matarlo!

1095
01:44:15,116 --> 01:44:19,287
Me enfureció tanto
que tiré toda la música al fuego.

1096
01:44:19,496 --> 01:44:24,709
-¿Quemaste la música?
-No, mi esposa la rescató a tiempo.

1097
01:44:26,378 --> 01:44:27,712
Gracias a Dios.

1098
01:44:29,381 --> 01:44:34,511
No es justo que él tenga poder
sobre nuestro trabajo.

1099
01:44:35,762 --> 01:44:39,182
Pero otros tienen poder sobre él.

1100
01:44:40,850 --> 01:44:44,187
Ya hablaré de esto
con el emperador.

1101
01:44:46,189 --> 01:44:47,649
Excelencia...

1102
01:44:47,857 --> 01:44:49,109
...¿lo hará?

1103
01:44:50,777 --> 01:44:53,697
De todo corazón, Mozart.

1104
01:44:54,739 --> 01:44:57,242
Gracias.

1105
01:44:57,450 --> 01:45:02,455
Por favor, Herr Mozart.
Por favor, no es una reliquia sagrada.

1106
01:45:04,624 --> 01:45:09,337
No es necesario decirte que
no le dije nada de nada al emperador.

1107
01:45:09,546 --> 01:45:14,342
Fui al teatro a decirle
a Mozart algo, lo que fuera...

1108
01:45:15,802 --> 01:45:20,473
...cuando de repente...
...en medio del tercer acto...

1109
01:45:20,682 --> 01:45:23,935
...para mi asombro,
el emperador...

1110
01:45:24,144 --> 01:45:28,732
...que nunca asistía a los ensayos...
...súbitamente apareció.

1111
01:45:47,375 --> 01:45:49,461
¿Qué es esto?

1112
01:45:51,963 --> 01:45:53,965
No entiendo.

1113
01:45:55,008 --> 01:45:56,343
¿Es moderno?

1114
01:45:57,385 --> 01:45:59,179
Majestad...

1115
01:45:59,387 --> 01:46:01,056
El Herr Direktor...

1116
01:46:01,264 --> 01:46:04,184
...ha quitado un balletto...

1117
01:46:04,392 --> 01:46:08,855
...que hubiera ocurrido
en este lugar.

1118
01:46:09,898 --> 01:46:11,358
¿Por qué?

1119
01:46:11,691 --> 01:46:13,777
Es su reglamento.

1120
01:46:13,985 --> 01:46:17,113
No ballet en su ópera.

1121
01:46:22,827 --> 01:46:24,621
Salieri.

1122
01:46:25,955 --> 01:46:27,624
¿Te gusta esto?

1123
01:46:30,043 --> 01:46:33,880
No es asunto de gusto.

1124
01:46:34,089 --> 01:46:37,133
Su propia ley lo dispone,
me temo.

1125
01:46:38,885 --> 01:46:41,096
¡Míralos!

1126
01:46:43,264 --> 01:46:46,518
¡Esto es una tontería!

1127
01:46:46,726 --> 01:46:50,689
-Déjame ver la escena con la música.
-Pero Majestad...

1128
01:46:50,897 --> 01:46:52,357
¡Compláceme!

1129
01:46:52,565 --> 01:46:54,651
Sí, Su Majestad.

1130
01:47:03,702 --> 01:47:06,955
¿Podemos ver la escena
otra vez con la música?

1131
01:47:07,163 --> 01:47:10,500
¡Con mucho gusto!
Claro, Herr Direktor.

1132
01:47:16,131 --> 01:47:18,842
Traigan el escenario
del palacio, por favor.

1133
01:47:57,005 --> 01:47:58,673
El tercer acto restaurado...

1134
01:47:58,882 --> 01:48:01,259
...estuvo audaz, brillante.

1135
01:48:02,093 --> 01:48:04,095
El cuarto...

1136
01:48:06,598 --> 01:48:08,558
...estuvo asombroso.

1137
01:48:16,608 --> 01:48:18,068
Vi a una mujer...

1138
01:48:18,276 --> 01:48:24,115
...disfrazada en ropa de su criada...

1139
01:48:24,324 --> 01:48:27,661
...escuchando palabras tiernas
que su esposo no le había dicho en años.

1140
01:48:27,869 --> 01:48:32,666
Sólo porque él creía
que ella era alguien diferente.

1141
01:48:33,291 --> 01:48:38,713
Escuché la música del verdadero perdón
que llenaba el teatro...

1142
01:48:38,922 --> 01:48:43,510
...y confería la absolución perfecta
a toda la concurrencia.

1143
01:48:44,219 --> 01:48:47,347
A través del hombre pequeño,
Dios estaba cantando...

1144
01:48:47,555 --> 01:48:50,183
...para todo el mundo.

1145
01:48:50,809 --> 01:48:52,686
Irrefrenable.

1146
01:48:52,894 --> 01:48:58,316
Y hacía mi derrota más amarga
con cada barra que pasaba.

1147
01:49:36,563 --> 01:49:39,274
Y luego...
¿sabes qué pasó?

1148
01:49:42,527 --> 01:49:44,070
¡Un milagro!

1149
01:49:51,161 --> 01:49:52,537
Con un bostezo...

1150
01:49:52,954 --> 01:49:56,916
...vi mi derrota tornarse...
...en victoria.

1151
01:50:00,670 --> 01:50:04,507
El emperador bostezó
sólo una vez.

1152
01:50:04,716 --> 01:50:06,176
Tres bostezos...

1153
01:50:06,384 --> 01:50:09,429
...y la ópera fracasaría
la misma noche. Dos bostezos...

1154
01:50:09,637 --> 01:50:12,974
...dentro de una semana,
al máximo. Un bostezo...

1155
01:50:13,183 --> 01:50:18,188
...el compositor podía aún tener...

1156
01:50:19,856 --> 01:50:24,653
...¡nueve actuaciones!
Ha tenido sólo nueve...y cerró.

1157
01:50:24,861 --> 01:50:27,155
Lo sé, lo sé.

1158
01:50:27,364 --> 01:50:29,115
Es indignante.

1159
01:50:30,784 --> 01:50:34,537
Sin embargo, si al público
no le gusta el trabajo de uno...

1160
01:50:34,871 --> 01:50:37,374
...uno tiene
que aceptarlo con gracia.

1161
01:50:37,582 --> 01:50:40,710
¿Pero qué es lo que no les gusta?

1162
01:50:41,211 --> 01:50:43,630
Puedo hablar por el emperador.

1163
01:50:43,838 --> 01:50:46,966
Exiges demasiado de la oreja real.

1164
01:50:47,175 --> 01:50:52,597
No puede concentrarse por más de una hora.
Tú le diste cuatro.

1165
01:50:57,811 --> 01:51:00,730
¿Qué le pareció?

1166
01:51:00,939 --> 01:51:03,441
¿Le gustó en parte?

1167
01:51:04,985 --> 01:51:07,612
Creo que estuvo maravillosa.

1168
01:51:07,821 --> 01:51:11,449
Desde luego.
Es la mejor ópera escrita hasta hoy.

1169
01:51:11,783 --> 01:51:13,326
Lo sé.

1170
01:51:16,246 --> 01:51:18,039
¿Por qué no asistieron?

1171
01:51:20,834 --> 01:51:24,504
Creo que sobrestimas
a nuestros queridos vieneses.

1172
01:51:24,713 --> 01:51:28,258
Y no les diste un buen toque
al final de las canciones...

1173
01:51:28,466 --> 01:51:30,969
...para indicarles aplauso.

1174
01:51:31,678 --> 01:51:34,097
Lo sé.

1175
01:51:34,305 --> 01:51:37,851
Debería darme lecciones en eso.

1176
01:51:38,893 --> 01:51:41,396
No me atrevería.

1177
01:51:44,524 --> 01:51:47,527
Sin embargo,
a riesgo de imposición...

1178
01:51:47,736 --> 01:51:50,780
...me gustaría
que vieras mi nueva obra.

1179
01:51:52,032 --> 01:51:54,200
Sería un tremendo honor para mí.

1180
01:51:54,409 --> 01:51:57,037
No, el honor sería mío.

1181
01:53:23,248 --> 01:53:24,916
Creo...

1182
01:53:26,292 --> 01:53:28,044
...creo que...

1183
01:53:28,253 --> 01:53:32,215
...es la mejor ópera...
...hasta hoy escrita, amigos.

1184
01:53:34,300 --> 01:53:35,969
Salieri.

1185
01:53:37,345 --> 01:53:41,391
Eres la estrella más luminosa...
...en el firmamento musical.

1186
01:53:41,599 --> 01:53:45,145
Honras a Viena...
...y a mí.

1187
01:54:11,755 --> 01:54:13,214
Herr Mozart.

1188
01:54:14,049 --> 01:54:17,177
-Qué bondadoso en asistir.
-¿Cómo no iba a hacerlo?

1189
01:54:17,385 --> 01:54:19,471
Bravo, maestro.

1190
01:54:20,513 --> 01:54:23,433
¿Te complació mi obra?

1191
01:54:24,768 --> 01:54:28,730
No sabía que esa clase de música
fuera posible.

1192
01:54:29,981 --> 01:54:32,692
-Me halagas.
-No.

1193
01:54:33,652 --> 01:54:35,945
Uno oye tales sonidos...

1194
01:54:36,154 --> 01:54:39,574
...y uno no puede decir más que...
...¡Salieri!

1195
01:54:46,998 --> 01:54:52,629
Todos están aquí, y tenemos invitados.
Tengo aún más.

1196
01:54:52,837 --> 01:54:56,591
Recuerdas a mi amigo Schikaneder.
¡Pasen!

1197
01:54:56,800 --> 01:54:58,051
No sean tímidas.
Esta es una muchacha...

1198
01:54:58,259 --> 01:55:02,430
...amable, y ella también es...

1199
01:55:03,473 --> 01:55:05,558
¿Sí, amor?

1200
01:55:05,976 --> 01:55:09,521
-Estos señores son de Salzburgo.
-¿Salzburgo?

1201
01:55:10,772 --> 01:55:13,692
Estábamos hablando de Salzburgo.

1202
01:55:15,986 --> 01:55:18,488
Tu papá está muerto.

1203
01:55:40,885 --> 01:55:43,513
Así se levantó...
...el espantoso fantasma...

1204
01:55:43,722 --> 01:55:48,101
...de su siguiente...
...y más negra ópera.

1205
01:55:53,398 --> 01:55:57,777
Allá, en el escenario,
estaba la figura del comandante muerto.

1206
01:55:57,986 --> 01:55:59,571
Y yo supe...

1207
01:55:59,779 --> 01:56:01,531
...sólo yo comprendí...

1208
01:56:01,740 --> 01:56:05,076
...que la horrible aparición
era Leopold...

1209
01:56:05,285 --> 01:56:06,953
...¡resucitado!

1210
01:56:36,483 --> 01:56:40,528
Wolfgang había llamado
a su propio padre...

1211
01:56:40,737 --> 01:56:44,407
...¡para que acusara a su hijo
ante todo el mundo!

1212
01:56:45,742 --> 01:56:47,619
Era...

1213
01:56:47,827 --> 01:56:51,289
...aterrorizante
y maravilloso verlo.

1214
01:57:55,395 --> 01:57:56,855
Y luego...

1215
01:58:02,402 --> 01:58:05,530
...comenzó mi locura.

1216
01:58:07,699 --> 01:58:11,244
¡La locura de un hombre
dividido en mitad!

1217
01:58:14,789 --> 01:58:17,500
Con mi influencia,
hice que Don Giovanni...

1218
01:58:17,709 --> 01:58:21,588
...se presentara
sólo cinco veces en Viena.

1219
01:58:21,796 --> 01:58:26,384
Pero, en secreto,
asistí a cada una de las cinco.

1220
01:58:26,593 --> 01:58:31,598
Venerando el sonido...
...que sólo yo parecía oír.

1221
01:59:18,704 --> 01:59:22,166
Al estar allí y comprender...

1222
01:59:22,375 --> 01:59:26,003
...cómo ese viejo amargado
todavía poseía a su hijo...

1223
01:59:26,212 --> 01:59:28,840
...aun desde más allá de la tumba...

1224
01:59:29,131 --> 01:59:31,008
...comencé a ver un modo...

1225
01:59:31,217 --> 01:59:33,010
...un modo terrible...

1226
01:59:33,219 --> 01:59:36,138
...en que yo podía al fin triunfar...

1227
01:59:36,430 --> 01:59:38,224
...sobre Dios.

1228
02:02:47,289 --> 02:02:48,957
¿Herr Mozart?

1229
02:02:52,002 --> 02:02:55,130
Vengo a encargarle un trabajo.

1230
02:02:56,465 --> 02:03:00,844
-¿Qué tipo de trabajo?
-Una Misa para los muertos.

1231
02:03:01,053 --> 02:03:03,055
¿Qué muertos?

1232
02:03:03,472 --> 02:03:05,557
¿Quién ha muerto?

1233
02:03:05,766 --> 02:03:10,354
Un hombre que merecía una Misa de Requiem...
...y nunca tuvo ninguna.

1234
02:03:10,562 --> 02:03:14,107
-¿Quién es usted?
-Soy sólo un mensajero.

1235
02:03:14,316 --> 02:03:16,610
¿Acepta?

1236
02:03:16,818 --> 02:03:19,321
Será bien pagado.

1237
02:03:26,828 --> 02:03:29,122
¿Acepta?

1238
02:03:39,633 --> 02:03:41,093
Trabaje rápido.

1239
02:03:41,301 --> 02:03:44,137
Y asegúrese de no decirle a nadie lo que hace.

1240
02:03:44,346 --> 02:03:46,849
Nos veremos pronto.

1241
02:04:23,218 --> 02:04:24,678
¿Wolfie?

1242
02:04:35,856 --> 02:04:38,775
Mi plan era tan simple...

1243
02:04:39,818 --> 02:04:42,321
...que me aterrorizaba.

1244
02:04:44,406 --> 02:04:48,368
Primero, debía obtener la Misa de muertos,
y entonces...

1245
02:04:50,245 --> 02:04:53,373
...perpetraría su muerte.

1246
02:04:54,833 --> 02:04:56,502
¿Qué?

1247
02:04:57,336 --> 02:04:59,421
¡Su funeral!

1248
02:05:00,255 --> 02:05:01,507
¡Imagínelo! La catedral...

1249
02:05:01,715 --> 02:05:04,843
...toda Viena sentada allí.
Su ataud...

1250
02:05:05,052 --> 02:05:10,474
...El pequeño ataúd de Mozart en el medio.

1251
02:05:11,099 --> 02:05:12,768
Y entonces...

1252
02:05:13,477 --> 02:05:15,687
...en ese silencio...

1253
02:05:17,856 --> 02:05:19,858
...¡Música!

1254
02:05:21,109 --> 02:05:23,403
Una música divina...

1255
02:05:23,612 --> 02:05:26,532
... ardiendo sobre todos.

1256
02:05:27,157 --> 02:05:30,911
Una gran Misa de muertos.

1257
02:05:32,162 --> 02:05:36,124
Misa de Requiem para Wolfgang Mozart.

1258
02:05:36,333 --> 02:05:40,587
Compuesta por su devoto amigo...

1259
02:05:41,004 --> 02:05:43,841
...Antonio Salieri.

1260
02:05:44,758 --> 02:05:46,426
¡Qué sublime!

1261
02:05:46,635 --> 02:05:49,263
¡Qué profunda!

1262
02:05:49,471 --> 02:05:52,599
¡Qué pasión en la música!

1263
02:05:53,225 --> 02:05:57,187
Salieri había sido al fin tocado por Dios...

1264
02:05:57,396 --> 02:05:59,982
...y Dios, obligado a escuchar.

1265
02:06:01,441 --> 02:06:04,987
¡Sin poder para pararlo!

1266
02:06:05,195 --> 02:06:08,657
Yo, por una vez, ¡al fin riéndome de Él!

1267
02:06:16,165 --> 02:06:20,419
La única cosa que me preocupaba...
...era el verdadero asesinato.

1268
02:06:20,627 --> 02:06:23,046
¿Cómo se hace eso?

1269
02:06:23,755 --> 02:06:26,592
¿Cómo se mata a un hombre?

1270
02:06:27,718 --> 02:06:29,720
Una cosa es...

1271
02:06:29,928 --> 02:06:32,306
...soñar con ello.

1272
02:06:32,514 --> 02:06:35,767
Muy diferente es...

1273
02:06:38,145 --> 02:06:40,564
...cuando lo tienes que hacer...

1274
02:06:43,066 --> 02:06:45,569
...con tus propias manos.

1275
02:06:55,037 --> 02:06:57,873
¡Entre!

1276
02:07:13,305 --> 02:07:17,893
He venido a cenar.

1277
02:07:18,101 --> 02:07:20,896
¡Cenar! ¿Está loco?
Soy un noble.

1278
02:07:21,104 --> 02:07:24,566
Únicamente ceno con gente
de mi propia alcurnia.

1279
02:07:24,775 --> 02:07:26,527
¡Pare!

1280
02:07:27,277 --> 02:07:29,363
¡Cuidado! ¡Cuidado!

1281
02:07:29,571 --> 02:07:32,491
¡Con cuidado!

1282
02:07:32,991 --> 02:07:35,202
Soy un famoso...

1283
02:07:35,410 --> 02:07:38,205
...jinete.

1284
02:07:38,413 --> 02:07:42,709
Y nosotros somos un famoso caballo.

1285
02:07:44,795 --> 02:07:48,757
Dame un casco, cariño.

1286
02:07:48,966 --> 02:07:54,179
Y te daré todo mi corazón.

1287
02:07:54,388 --> 02:07:58,851
Llévame a tu establo.

1288
02:07:59,059 --> 02:08:02,312
Y nunca nos separaremos.

1289
02:08:09,403 --> 02:08:12,531
¡Mátame! ¡Mátame!

1290
02:08:33,802 --> 02:08:38,599
Vamos a hacer un guisado de soprano.

1291
02:08:38,807 --> 02:08:43,478
Vamos a hacer un guisado de soprano.

1292
02:08:43,687 --> 02:08:47,441
Y cuando se hace un guisado de soprano...

1293
02:08:47,649 --> 02:08:49,526
¡Calla!

1294
02:08:49,735 --> 02:08:52,446
¡Estoy harto de esa melodía!

1295
02:09:11,423 --> 02:09:14,968
Dale heno, querido mío.

1296
02:09:15,302 --> 02:09:18,847
Y te daré mi corazón

1297
02:09:19,056 --> 02:09:21,225
¡Leporello! ¡Heno!

1298
02:10:12,109 --> 02:10:14,194
Esperamos...

1299
02:10:14,403 --> 02:10:18,574
... que estén contentos...

1300
02:10:19,825 --> 02:10:22,452
... con lo que...

1301
02:10:22,661 --> 02:10:26,832
... hemos representado.

1302
02:10:27,666 --> 02:10:34,339
Y les encante nuestra paloma de la paz.

1303
02:10:59,573 --> 02:11:02,284
-¿Qué le ha parecido?
-¡Magnífico!

1304
02:11:02,492 --> 02:11:06,747
-Le gustaron los enanos.
-Hay que divertirse.

1305
02:11:07,915 --> 02:11:10,209
Me gustó el caballo.

1306
02:11:21,053 --> 02:11:24,681
Te lo dije, si hubieras tocado
Don Giovanni aquí...

1307
02:11:25,224 --> 02:11:28,143
...habrías tendido un gran éxito.

1308
02:11:28,352 --> 02:11:30,103
¡Tu sitio es éste!

1309
02:11:30,312 --> 02:11:34,483
No esa corte de estirados.
Podrías hacer lo que quisieras.

1310
02:11:34,691 --> 02:11:39,488
Cuanto más fantástico, mejor.
Eso es lo que quieren: ¡fantasía!

1311
02:11:39,696 --> 02:11:42,950
Escribe un buen papel para mí

1312
02:11:43,158 --> 02:11:45,452
y un par canciones pegadizas...

1313
02:11:45,661 --> 02:11:50,040
...¡Y te garantizo
un triunfo apoteósico!

1314
02:11:50,666 --> 02:11:54,837
- ¿Qué dices?
- ¿Cuánto le va a pagar?

1315
02:11:56,713 --> 02:12:00,259
Veo que te has traído
a tu empresario contigo.

1316
02:12:02,135 --> 02:12:04,304
Bien, madam...

1317
02:12:04,513 --> 02:12:07,641
...¿qué tal...
...la mitad de la recaudación?

1318
02:12:08,058 --> 02:12:09,643
¡La mitad de la recaudación!

1319
02:12:09,852 --> 02:12:12,229
Estoy hablando de ahora.

1320
02:12:12,437 --> 02:12:15,899
¿Cuánto le pagará ahora?
Un adelanto.

1321
02:12:16,108 --> 02:12:18,068
¿Un adelanto?

1322
02:12:19,236 --> 02:12:22,781
¿Quién se cree que soy, el emperador?

1323
02:12:23,615 --> 02:12:25,284
Tengo que irme.

1324
02:12:25,492 --> 02:12:28,620
Quédese y disfrute de esto.

1325
02:12:30,080 --> 02:12:31,540
No lo harás.

1326
02:12:31,748 --> 02:12:34,042
- ¿Por qué no? ¡Es la mitad de la caja!
- ¿Pero cuándo?

1327
02:12:34,251 --> 02:12:38,297
¡Necesitamos dinero ahora! O bien
te paga ahora, o no lo hagas.

1328
02:12:38,505 --> 02:12:40,174
No me fío de ese hombre.

1329
02:12:40,382 --> 02:12:44,052
Y detesto lo que hace con tu ópera.
Es ordinario.

1330
02:12:44,261 --> 02:12:47,181
A tí te gustó.

1331
02:12:47,389 --> 02:12:48,932
¡La mitad de la caja!

1332
02:12:49,141 --> 02:12:53,228
Nunca vas a ver un centavo.
Lo quiero aquí en mi mano.

1333
02:12:53,437 --> 02:12:57,191
-Pues te lo pongo en la mano.
-Cállate!

1334
02:12:57,399 --> 02:13:01,361
¡No pongas nada en mi mano
hasta que vea algo de dinero!

1335
02:13:02,613 --> 02:13:07,201
Es vergonzoso. ¿Se te ocurre alguien
que pueda hacer algo por él?

1336
02:13:07,826 --> 02:13:11,788
Me temo que Mozart es
una causa perdida, barón.

1337
02:13:12,289 --> 02:13:16,585
Ha tenido éxito en alterar a
prácticamente la mitad de Viena.

1338
02:13:16,793 --> 02:13:18,670
Nunca paga sus deudas.

1339
02:13:18,879 --> 02:13:22,925
No imagino a nadie a quien
me atreva a recomendarle.

1340
02:13:23,133 --> 02:13:27,429
Herr Mozart. ¡Qué sorpresa!

1341
02:13:28,472 --> 02:13:30,766
¿Qué puedo hacer por usted?

1342
02:13:32,100 --> 02:13:36,605
¿Mi alumna aún está interesada en
aprender el arte de la música?

1343
02:13:38,148 --> 02:13:43,070
Su alumna está casada y
viviendo en Mannheim, joven.

1344
02:13:43,570 --> 02:13:45,364
¿En serio?

1345
02:13:50,786 --> 02:13:56,416
Quizás su querida esposa quisiera
beneficiarse de mis enseñanzas.

1346
02:13:56,917 --> 02:13:59,211
¿Qué es, Mozart?

1347
02:13:59,419 --> 02:14:02,047
¿Cuál es el problema con usted?

1348
02:14:02,256 --> 02:14:03,799
Bueno...

1349
02:14:04,007 --> 02:14:08,929
...ya que al parecer nadie
requiere mis servicios...

1350
02:14:09,137 --> 02:14:12,891
...¿me podría prestar un
poco de dinero a cambio?

1351
02:14:15,894 --> 02:14:17,271
¿Para qué?

1352
02:14:18,939 --> 02:14:23,110
Si un hombre no lo puede ganar, lo debe pedir prestado.

1353
02:14:26,446 --> 02:14:29,575
Esa no es manera de conducirse.

1354
02:14:30,409 --> 02:14:33,829
Tiene razón señor. Mucha razón.

1355
02:14:34,037 --> 02:14:38,542
Pero verá, yo estoy bendecido con
talento, y usted con dinero.

1356
02:14:38,750 --> 02:14:40,627
Yo ofrezco el mío...

1357
02:14:40,836 --> 02:14:43,547
...usted debiera ofrecer el suyo.

1358
02:14:46,675 --> 02:14:48,844
Lo siento, no.

1359
02:14:51,680 --> 02:14:53,348
Por favor.

1360
02:14:55,225 --> 02:14:57,728
Mi respuesta es no, Mozart.

1361
02:15:03,984 --> 02:15:05,861
Por favor.

1362
02:15:10,115 --> 02:15:12,326
¡Por favor!

1363
02:15:49,112 --> 02:15:51,323
No abras.

1364
02:15:53,200 --> 02:15:54,868
¿Por qué?

1365
02:15:57,037 --> 02:15:58,831
Dile...

1366
02:15:59,873 --> 02:16:02,042
Dile que no estoy.

1367
02:16:02,459 --> 02:16:04,461
DIíle...

1368
02:16:05,379 --> 02:16:08,006
Dile que estoy trabajando en ello.

1369
02:16:08,924 --> 02:16:11,134
Vuelva más tarde.

1370
02:16:27,192 --> 02:16:30,195
-¿Interrumpo algo?
-No.

1371
02:16:30,404 --> 02:16:33,240
Bien.
¿Dónde está nuestro amigo?

1372
02:16:33,448 --> 02:16:35,534
No está aquí.

1373
02:16:35,951 --> 02:16:39,496
Pero dice que está trabajando en ello.

1374
02:16:40,414 --> 02:16:42,416
¿En ello?

1375
02:16:48,255 --> 02:16:50,757
¿Es feliz con ello?

1376
02:16:53,677 --> 02:16:56,680
¿Qué es?
¿Misa de Requiem?

1377
02:16:56,889 --> 02:17:01,185
¿Tengo cara de trabajar en una funeraria?
¡Déjelo! ¡Déjelo!

1378
02:17:01,393 --> 02:17:05,772
Déjelo, ¡no es para usted!
Lo siento.

1379
02:17:06,064 --> 02:17:08,066
¿Qué tiene para mí?

1380
02:17:09,109 --> 02:17:10,777
¿Terminado?

1381
02:17:12,112 --> 02:17:16,825
- ¿Qué?
- ¿El vaudeville, qué le parece?

1382
02:17:17,326 --> 02:17:18,911
- Sí.
- ¿Puedo verlo?

1383
02:17:19,203 --> 02:17:21,413
No.

1384
02:17:22,873 --> 02:17:24,625
- ¿Por qué no?

1385
02:17:24,833 --> 02:17:27,461
- Porque no hay nada que ver.

1386
02:17:35,802 --> 02:17:37,346
Mire...

1387
02:17:38,305 --> 02:17:44,353
Le pregunté si podíamos empezar
los ensayos la próxima semana, y dijo que sí.

1388
02:17:45,604 --> 02:17:49,983
- Y podremos.
- Entonces déjeme ver. ¿Dónde está?

1389
02:17:50,817 --> 02:17:52,486
Aquí.

1390
02:17:53,320 --> 02:17:58,951
Todo está aquí en mi cabeza.
El resto es sólo garabatear.

1391
02:17:59,159 --> 02:18:02,913
Garabatear y hacer el mamarracho,
hacer el mamarracho y garabatear.

1392
02:18:05,833 --> 02:18:08,418
-¿Quiere un trago?
-Mire, pequeño farsante...

1393
02:18:08,627 --> 02:18:11,255
¿Sabe cuánta gente
he contratado por usted?

1394
02:18:11,463 --> 02:18:13,966
-¡Déjelo solo!
-¡Yo pago a esa gente!

1395
02:18:14,174 --> 02:18:18,554
-Está haciendo todo lo que puede.
-Estoy pagándoles para que le esperen. ¡Es ridículo!

1396
02:18:18,762 --> 02:18:22,182
¿Sabe qué es ridículo?
¡Su libreto es ridículo!

1397
02:18:22,391 --> 02:18:25,644
¡Sólo un idiota pediría a Wolfie
que trabajara sobre él!

1398
02:18:25,853 --> 02:18:28,355
¿Serpientes de seis metros, flautas mágicas?

1399
02:18:28,564 --> 02:18:31,483
¿Y qué hay de inteligente en un Requiem?

1400
02:18:31,692 --> 02:18:34,611
El dinero.

1401
02:18:37,531 --> 02:18:39,283
Está loca.

1402
02:18:39,908 --> 02:18:41,368
Está loca.

1403
02:18:41,785 --> 02:18:45,956
Wolfie, escríbelo.

1404
02:18:46,165 --> 02:18:48,041
Tan sólo escríbelo.

1405
02:18:48,250 --> 02:18:50,335
En papel.

1406
02:18:50,544 --> 02:18:53,797
No le sirve a nadie en tu cabeza.

1407
02:18:54,006 --> 02:18:57,843
¡Al infierno tu Misa de muertos!

1408
02:18:58,468 --> 02:19:01,305
Cálmate.
¿Qué pasa contigo?

1409
02:19:01,513 --> 02:19:04,850
-Ya no quiero trabajar más allí.
-¿Qué ha pasado?

1410
02:19:06,101 --> 02:19:09,104
No sabe lo que es eso.

1411
02:19:09,313 --> 02:19:12,357
Herr Mozart me asusta.

1412
02:19:12,566 --> 02:19:14,318
Bebe todo el día...

1413
02:19:14,526 --> 02:19:18,280
...y luego se toma todas esas medicinas
que le ponen peor.

1414
02:19:18,488 --> 02:19:19,948
¿Está trabajando?

1415
02:19:21,742 --> 02:19:24,870
¡Estoy asustada, señor, de verdad!

1416
02:19:25,078 --> 02:19:29,958
-Cuando habla dice cosas sin sentido.
-¿Está trabajando?

1417
02:19:31,835 --> 02:19:34,129
Supongo que sí.

1418
02:19:34,671 --> 02:19:39,343
Se sienta ahí todo el día,
haciendo una estúpida ópera.

1419
02:19:39,551 --> 02:19:42,679
Por favor,
no me pida que vuelva.

1420
02:19:42,888 --> 02:19:46,141
Estoy asustada.
¡Muy, muy asustada!

1421
02:19:46,350 --> 02:19:49,561
¿Está segura de que es una ópera?

1422
02:21:33,123 --> 02:21:35,709
Todavía no la tengo.

1423
02:21:36,251 --> 02:21:39,379
¿Está rechazando mi encargo?

1424
02:21:40,005 --> 02:21:43,133
No. No... yo...

1425
02:21:43,967 --> 02:21:46,261
... Se lo prometo.

1426
02:21:46,470 --> 02:21:50,516
Le daré la mejor obra que yo haya nunca...

1427
02:21:54,269 --> 02:21:57,606
Esta es mi esposa, Stanzi.

1428
02:21:58,148 --> 02:22:01,777
He estado enfermo,
pero ahora estoy bien, ¿verdad?

1429
02:22:01,985 --> 02:22:04,071
Sí señor. Está curado.

1430
02:22:04,279 --> 02:22:07,407
Y está trabajando muy duro en ello.

1431
02:22:08,575 --> 02:22:12,329
Deme dos semanas más.
Por favor.

1432
02:22:12,538 --> 02:22:16,792
Cuanto antes termine,
mayor será la recompensa.

1433
02:22:17,000 --> 02:22:19,086
¡Trabaje!

1434
02:22:27,970 --> 02:22:29,513
Wolfie.

1435
02:22:31,807 --> 02:22:34,935
Creo que te estás volviendo loco.

1436
02:22:36,520 --> 02:22:41,108
¡Trabajas como un esclavo
para un actor idiota que no te pagará!

1437
02:22:41,316 --> 02:22:44,027
Y por aquí....
¡No es un fantasma!

1438
02:22:44,236 --> 02:22:48,282
Es un hombre de verdad
que paga dinero de verdad.

1439
02:22:50,284 --> 02:22:53,287
¿Por qué no lo terminas?

1440
02:22:54,246 --> 02:22:58,083
¿Puedes darme una razón
que pueda comprender?

1441
02:23:00,085 --> 02:23:02,254
Me está matando.

1442
02:23:06,133 --> 02:23:08,427
Estás borracho, ¿verdad?

1443
02:23:08,635 --> 02:23:11,763
Sé honesto, dímelo.
Has estado bebiendo.

1444
02:23:14,474 --> 02:23:19,271
No es justo.
Me preocupo de tí todo el tiempo.

1445
02:23:19,688 --> 02:23:23,108
Hago todo lo que puedo para ayudarte.

1446
02:23:23,317 --> 02:23:27,696
Y todo lo que haces es beber
decir tonterías, y asustarme.

1447
02:23:27,905 --> 02:23:30,407
¡Vete a la cama!

1448
02:23:39,708 --> 02:23:41,251
Por favor.

1449
02:23:42,419 --> 02:23:46,256
Déjame sentarme aquí.

1450
02:23:49,301 --> 02:23:51,386
Déjame sentarme aquí contigo.

1451
02:26:24,957 --> 02:26:27,793
¡Yo lo hice!
Y estoy orgullosa de hacerlo.

1452
02:26:28,001 --> 02:26:31,964
¡Vete, te digo! ¡Vete!
¡Y llévate a los niños contigo!

1453
02:26:32,172 --> 02:26:36,635
¡Aquí está el dinero!
Ve al balneario y recupera tu salud.

1454
02:26:36,844 --> 02:26:39,680
Estaba asombrado hasta el tuétano
cuando la ví.

1455
02:26:39,888 --> 02:26:43,225
No podía creer a mis ojos,
pobre cosita.

1456
02:26:43,433 --> 02:26:46,854
¡Monstruo!
Nadie existe salvo tú, ¿no?

1457
02:26:47,062 --> 02:26:49,690
Tú y tu música.
Se lo advertí.

1458
02:26:49,898 --> 02:26:52,818
"Escoge a un hombre, no a un niño," le dije.

1459
02:26:53,026 --> 02:26:58,115
Si te casas con él, no tendrás ni
una taza donde mear. ¡Egoísta!

1460
02:26:58,323 --> 02:27:03,328
Egoísta, eso es lo que eres. Egoísta.
¡Simplemente egoísta!
¿Me oyes?

1461
02:30:46,385 --> 02:30:47,636
Levántenlo.

1462
02:30:47,845 --> 02:30:49,596
Levántenlo.

1463
02:30:51,598 --> 02:30:54,101
¡Con cuidado!
¡Vengan conmigo!

1464
02:30:54,309 --> 02:30:56,061
¡Vosotros! Seguidme.

1465
02:31:23,714 --> 02:31:27,342
- ¿Está terminada?
- Sí, está terminada. Terminada.

1466
02:31:28,802 --> 02:31:30,262
¡Vayan!

1467
02:32:12,095 --> 02:32:13,847
¡Vayan! ¡Vayan!

1468
02:32:14,890 --> 02:32:16,767
¡Vayan! ¡Vayan!

1469
02:32:45,671 --> 02:32:47,631
¿Dónde está su mujer?

1470
02:32:50,759 --> 02:32:53,262
¿Dónde está su mujer?

1471
02:32:55,556 --> 02:32:59,726
Ella tampoco está bien.
Se ha ido al balneario.

1472
02:33:01,103 --> 02:33:03,480
Es usted tan bueno conmigo.
Sinceramente.

1473
02:33:04,022 --> 02:33:07,025
Gracias.

1474
02:33:07,442 --> 02:33:09,319
¡Por favor!

1475
02:33:10,070 --> 02:33:14,032
No, quiero decir,
por haber venido a mi ópera.

1476
02:33:14,241 --> 02:33:19,246
Es usted el único colega
mío que ha venido.

1477
02:33:22,249 --> 02:33:24,126
Mozart.

1478
02:33:25,294 --> 02:33:29,047
Nunca me perdería nada
que usted hubiera escrito.

1479
02:33:29,548 --> 02:33:33,010
-Es sólo un vaudeville.
-No. No.

1480
02:33:33,218 --> 02:33:35,095
Es una pieza sublime.

1481
02:33:36,346 --> 02:33:38,515
¡La más grande opereta!

1482
02:33:47,608 --> 02:33:49,359
Le diré..

1483
02:33:49,902 --> 02:33:53,864
...que es usted el más
grande compositor que conozco.

1484
02:33:57,910 --> 02:33:59,161
¿Lo dice en serio?

1485
02:34:05,209 --> 02:34:07,085
- ¡Es él!
- ¿Quién?

1486
02:34:07,711 --> 02:34:09,379
El hombre.

1487
02:34:09,922 --> 02:34:11,673
Está aquí.

1488
02:34:14,718 --> 02:34:16,803
Dígale que se vaya.

1489
02:34:17,012 --> 02:34:21,266
Dígale que todavía trabajo en ello
No le deje entrar.

1490
02:34:22,100 --> 02:34:24,311
¡Espere!

1491
02:34:24,520 --> 02:34:28,565
Pregúntele si me podría dar
algo de dinero ahora.

1492
02:34:28,774 --> 02:34:32,319
Dígale que me ayudaría a terminar.

1493
02:34:51,213 --> 02:34:53,590
-¿Salieri?
-Sí.

1494
02:34:55,467 --> 02:34:59,346
- ¿Podremos entrar?
- Mejor no. Está durmiendo.

1495
02:35:00,180 --> 02:35:04,142
-¿Está bien?
-Sí, simplemente está agotado.

1496
02:35:04,351 --> 02:35:07,479
Tuvo un mareo. Eso es todo.

1497
02:35:07,688 --> 02:35:12,150
-Dígale que nos pasamos por aquí, ¿vale?
-Por supuesto.

1498
02:35:12,568 --> 02:35:15,821
Dele esto. Es su parte.

1499
02:35:16,655 --> 02:35:19,366
- Eso le animará mucho.
- ¡Ciertamente!

1500
02:35:19,575 --> 02:35:22,995
Y ahora buenas noches a todos.
Ha sido...

1501
02:35:23,203 --> 02:35:25,080
...perfecta. ¡De verdad!

1502
02:35:25,289 --> 02:35:26,748
Gracias.

1503
02:35:37,384 --> 02:35:39,178
¿Qué ha pasado?

1504
02:35:47,603 --> 02:35:50,314
Me dijo que le diera esto.

1505
02:35:51,148 --> 02:35:54,485
Y si termina mañana...

1506
02:35:55,444 --> 02:35:58,447
...le pagará cien ducados más.

1507
02:35:59,072 --> 02:36:00,532
Otros...

1508
02:36:01,492 --> 02:36:04,495
¡Eso es demasiado pronto!
Mañana por la noche....

1509
02:36:06,288 --> 02:36:08,165
¡Es imposible!

1510
02:36:11,502 --> 02:36:14,630
-¿Dijo cien?
-Sí.

1511
02:36:20,260 --> 02:36:22,137
¡Demasiado pronto!

1512
02:36:24,431 --> 02:36:26,183
¿Puedo...?

1513
02:36:26,600 --> 02:36:28,602
¿Puedo ayudarle?

1514
02:36:31,188 --> 02:36:33,065
¿Podría?

1515
02:36:36,819 --> 02:36:38,278
Realmente, puede.

1516
02:36:45,911 --> 02:36:48,497
- ¡Quiero irme!
- ¿Dónde?

1517
02:36:48,831 --> 02:36:52,042
-De vuelta a Viena.
-¿Ahora?

1518
02:36:52,251 --> 02:36:53,836
- Sí.
- ¿Por qué?

1519
02:36:56,213 --> 02:36:58,006
Me siento mal.

1520
02:36:59,550 --> 02:37:02,052
Me siento mal estando aquí.

1521
02:37:04,888 --> 02:37:08,517
-¿Dónde me quedé?
-Al final del "Recordare".

1522
02:37:08,725 --> 02:37:10,394
Sí. Ahora, "Confutatis"...

1523
02:37:17,276 --> 02:37:19,695
¿Cómo traduciría eso?

1524
02:37:19,903 --> 02:37:22,698
"Condenados a las llamas del infierno."

1525
02:37:24,908 --> 02:37:27,619
-¿Cree en eso?
-¿Qué?

1526
02:37:28,871 --> 02:37:32,916
Un fuego que nunca muere,
quemándote para siempre.

1527
02:37:34,293 --> 02:37:35,544
Sí.

1528
02:37:37,212 --> 02:37:38,881
¿Es eso posible?

1529
02:37:40,549 --> 02:37:44,386
-Empecemos.
-Terminamos en Fa Mayor.

1530
02:37:44,595 --> 02:37:47,931
-Sí.
-Así que ahora, La Menor.

1531
02:37:55,772 --> 02:37:58,775
-La menor.
-Sí.

1532
02:38:01,612 --> 02:38:04,615
Confutatis. La Menor.

1533
02:38:06,909 --> 02:38:08,785
Empieza con las voces.

1534
02:38:08,994 --> 02:38:12,331
Los bajos primero. Segundo tiempo del primer...
-¿Qué compás? ¿Qué compás?

1535
02:38:12,539 --> 02:38:16,084
Cuatro por cuatro.
Segundo tiempo del primer compás.

1536
02:38:17,461 --> 02:38:19,421
En La.

1537
02:38:21,298 --> 02:38:23,592
Segundo compás, segundo tiempo.

1538
02:38:24,343 --> 02:38:25,594
- ¿Lo ve?

1539
02:38:25,802 --> 02:38:27,554
- Sí ¿Re bemol?
-De acuerdo.

1540
02:38:27,763 --> 02:38:31,099
Segundo tiempo del tercer compás, en Mi.

1541
02:38:38,106 --> 02:38:40,400
¿Lo tiene? ¡Enséñemelo!

1542
02:39:00,212 --> 02:39:02,714
Bien.

1543
02:39:02,923 --> 02:39:04,591
Ahora los tenores.

1544
02:39:04,800 --> 02:39:08,011
Cuarto tiempo del primer compás.
En Do.

1545
02:39:10,097 --> 02:39:13,559
Segundo compás.
Cuarto tiempo. Re.

1546
02:39:15,853 --> 02:39:18,146
¡Sí, continúe!

1547
02:39:18,355 --> 02:39:21,567
Segundo tiempo del cuarto compás,
en Fa.

1548
02:39:28,365 --> 02:39:32,327
Ahora la orquesta. Segundo fagot
y trombones bajos con los fagotes.

1549
02:39:32,536 --> 02:39:35,122
Idénticas notas y ritmo.

1550
02:39:38,167 --> 02:39:42,421
Primer fagot, trombones tenores,
con los tenores.

1551
02:39:47,342 --> 02:39:51,096
-Va demasiado rápido.
- ¿Lo tiene?

1552
02:39:51,305 --> 02:39:54,516
- ¿Trombones con qué?
- Tenores.

1553
02:39:54,725 --> 02:39:58,187
- ¿Idénticos?
- ¡Los instrumentos doblando las voces!

1554
02:39:58,395 --> 02:40:02,024
Trompetas y tímpanos.
Trompetas en Re.

1555
02:40:02,232 --> 02:40:04,651
-¡No entiendo!
-¡Escuche!

1556
02:40:04,860 --> 02:40:09,323
Trompetas in Re, tónica y dominante.
Primer y tercer tiempo.

1557
02:40:10,365 --> 02:40:12,367
¡Encaja en la armonía!

1558
02:40:18,832 --> 02:40:21,210
Sí, ya entiendo.

1559
02:40:30,302 --> 02:40:32,679
¡Sí! ¿Y eso es todo?

1560
02:40:32,888 --> 02:40:36,350
No. Ahora viene lo bueno.
Cuerdas al unísono.

1561
02:40:36,558 --> 02:40:39,269
Ostinato en La.
¡Como ésto!

1562
02:40:42,064 --> 02:40:44,066
El siguiente compás sube.

1563
02:40:45,943 --> 02:40:48,237
¿Lo tiene? ¡Enséñemelo!

1564
02:40:55,828 --> 02:40:58,956
- ¡Fantástico!
- Sí. Sí. Siga.

1565
02:41:05,754 --> 02:41:07,631
¡Anótelo!
¡Sí! ¡Sí!

1566
02:41:11,885 --> 02:41:14,596
"Llámeme de entre los benditos."

1567
02:41:15,013 --> 02:41:16,598
Do Mayor.

1568
02:41:16,807 --> 02:41:21,478
Sopranos y altos en tríos.
Altos en Do, los sopranos por encima.

1569
02:41:34,199 --> 02:41:37,035
¿Los sopranos suben hasta Fa en la segunda voz?

1570
02:41:37,244 --> 02:41:42,875
¡Y en "Dictus"!
Y por debajo, sólo violines. Arpegios.

1571
02:41:43,500 --> 02:41:46,837
Descendiendo la escala con ocho notas,
y de vuelta al "ostinato".

1572
02:41:47,045 --> 02:41:49,214
-Eso es. ¿Lo tiene?
-Está yendo muy rápido.

1573
02:41:49,423 --> 02:41:52,676
-Lo tiene?
-!Un momento, por favor! ¡Un momento!

1574
02:41:56,638 --> 02:42:00,475
¡Bien! ¡Enséñemelo!
¡Desde el principio!

1575
02:44:03,724 --> 02:44:06,226
¿Quiere descansar?

1576
02:44:06,560 --> 02:44:08,729
No, ¡no estoy cansado en absoluto!

1577
02:44:14,693 --> 02:44:17,404
Pararemos por un momento.

1578
02:44:17,613 --> 02:44:22,701
-Entones terminaremos la "lacrimosa".
-¡Puedo continuar, se lo aseguro!

1579
02:44:22,910 --> 02:44:26,455
¿Se quedaría conmigo
mientras duermo un poco?

1580
02:44:27,915 --> 02:44:30,209
¡No lo abandonaré!

1581
02:44:37,633 --> 02:44:40,010
Estoy avergonzado.

1582
02:44:41,261 --> 02:44:43,347
¿De qué?

1583
02:44:43,889 --> 02:44:46,266
Estaba equivocado.

1584
02:44:46,475 --> 02:44:51,063
Creí que no le importaba mi trabajo...
...ni yo.

1585
02:44:54,733 --> 02:44:56,693
Perdóneme.

1586
02:45:01,281 --> 02:45:03,367
Perdóneme.

1587
02:46:01,133 --> 02:46:03,635
¿Qué está haciendo aquí?

1588
02:46:05,846 --> 02:46:09,057
Su marido se puso mal.

1589
02:46:10,225 --> 02:46:12,186
Le llevé a su casa.

1590
02:46:13,979 --> 02:46:15,731
¿Por qué usted?

1591
02:46:16,899 --> 02:46:20,110
Porque, Madam, estaba cerca.

1592
02:46:23,864 --> 02:46:27,201
Muchísimas gracias,
ahora puede irse.

1593
02:46:29,703 --> 02:46:31,788
Me necesita.

1594
02:46:32,122 --> 02:46:33,999
No, no lo hace...

1595
02:46:34,208 --> 02:46:38,253
...y no lo quiere aquí.
Simplemente váyase, por favor.

1596
02:46:39,004 --> 02:46:41,924
-Me pidió que me quedara.
-Y yo le pido..

1597
02:47:11,954 --> 02:47:14,039
Estoy de vuelta.

1598
02:47:17,167 --> 02:47:20,087
Te he echado tanto de menos.

1599
02:47:23,841 --> 02:47:25,717
Si tan sólo ...

1600
02:47:27,052 --> 02:47:30,097
...me demostraras que me necesitas.

1601
02:47:35,936 --> 02:47:39,273
Y yo intentaría hacerlo mejor, también.

1602
02:47:50,951 --> 02:47:52,828
¿Qué es esto?

1603
02:47:55,956 --> 02:48:00,335
No, Wolfie, esto no.

1604
02:48:04,089 --> 02:48:07,843
No trabajes nunca más en esto.

1605
02:48:08,886 --> 02:48:10,762
Lo he decidido.

1606
02:48:14,516 --> 02:48:17,227
No es su escritura.

1607
02:48:18,896 --> 02:48:20,772
No, es la mía.

1608
02:48:21,690 --> 02:48:24,109
Le estaba ayudando.

1609
02:48:25,027 --> 02:48:28,155
No va a trabajar en esto más.

1610
02:48:28,363 --> 02:48:30,574
-Lo está poniendo enfermo.
-Pero...

1611
02:48:33,368 --> 02:48:35,579
Buenas noches.

1612
02:48:38,081 --> 02:48:42,669
Siento no tener sirvientes
para acompañarle, Herr Salieri.

1613
02:48:42,878 --> 02:48:45,797
Respete mi deseo y váyase.

1614
02:48:46,006 --> 02:48:47,758
Señora...

1615
02:48:47,966 --> 02:48:50,594
Respetaré el de él.

1616
02:52:55,005 --> 02:52:57,799
Dios misericordioso.

1617
02:53:01,136 --> 02:53:06,475
Destruyó a su propio bienamado
antes que dejar que un mediocre...

1618
02:53:06,683 --> 02:53:10,646
...compartiera la más
pequeña parte de su gloria.

1619
02:53:12,105 --> 02:53:13,649
Él mató a Mozart.

1620
02:53:14,691 --> 02:53:17,402
Y me dejó vivir para torturarme.

1621
02:53:17,611 --> 02:53:19,822
Treinta y dos años de tortura.
Treinta y dos años...

1622
02:53:20,030 --> 02:53:25,661
...¡viendo cómo me extinguía poco a poco!

1623
02:53:25,869 --> 02:53:28,163
Mi música...

1624
02:53:28,372 --> 02:53:30,249
...desvaneciéndose.

1625
02:53:30,457 --> 02:53:33,377
Desvaneciéndose cada vez más...

1626
02:53:33,585 --> 02:53:36,505
...hasta que nadie la toca ya.

1627
02:53:37,422 --> 02:53:38,674
Y la suya....

1628
02:53:40,551 --> 02:53:45,264
¡Buenos días!
Es la hora del baño.

1629
02:53:45,556 --> 02:53:50,477
Luego tomará su comida favorita.
¡Panecillos de azúcar! Los adora.

1630
02:53:51,103 --> 02:53:53,689
Panecillos de azúcar recién hechos.

1631
02:53:53,897 --> 02:53:56,400
Hablaré bien de tí, Padre.

1632
02:53:56,608 --> 02:53:59,862
Hablaré por todos los mediocres del mundo.

1633
02:54:00,279 --> 02:54:02,990
Yo soy su campeón.

1634
02:54:03,198 --> 02:54:05,909
Yo soy su santo patrón.

1635
02:54:16,336 --> 02:54:19,256
Mediocres del mundo...

1636
02:54:20,716 --> 02:54:23,218
...Yo os absuelvo.

1637
02:54:24,887 --> 02:54:26,555
Os absuelvo.

1638
02:54:27,806 --> 02:54:30,309
Os absuelvo.

1639
02:54:32,603 --> 02:54:35,314
Os absuelvo.

1640
02:54:35,939 --> 02:54:39,067
Os absuelvo a todos.

